劲节刚姿,谁与比、岁寒松柏。
几度欲、排云呈腹,叩头流血。
杜老爱君□谩苦,贾生流涕衣空湿。
为国家、子细计安危,渊然识。
英雄士,非全阙。
东南富,尤难匹。
却甘心修好,无心逐北。
螳怒空横林影臂,鹰扬不展秋空翼。
但只将、南北限藩篱,长江隔。
劲节刚姿,谁与比、岁寒松柏。
几度欲、排云呈腹,叩头流血。
杜老爱君□谩苦,贾生流涕衣空湿。
为国家、子细计安危,渊然识。
英雄士,非全阙。
东南富,尤难匹。
却甘心修好,无心逐北。
螳怒空横林影臂,鹰扬不展秋空翼。
但只将、南北限藩篱,长江隔。
坚贞的节操,刚直的姿态,谁能与岁末严寒中的松柏相比?
多少次想要冲破云层坦陈心腹,叩首直至流血。
如同杜甫徒然苦恋君王,贾谊空自流泪沾湿衣衫。
为国家仔细权衡安危利害,见识深邃。
英雄豪杰,并非完全缺失。
东南的富庶,尤其难以匹敌。
却甘心修好关系,无心北伐追敌。
螳螂之怒空自横举林影般的前臂,雄鹰之威不在秋空展翅翱翔。
只是将南北划为藩篱,以长江作为隔断。
Strength of resolve, unbending stance—who can compare to the pine and cypress in winter's cold?
Time and again, I longed to pierce the clouds, lay bare my heart, knock my head till blood flowed.
Like Du Fu's futile love for his sovereign, or Jia Yi's tears soaking an empty robe.
For the state, I pondered perils and safety with profound insight.
Heroic men are not entirely lacking.
The southeast's wealth is especially hard to match.
Yet they willingly seek peace, with no heart for northern conquest.
The mantis' fury vainly brandishes its shadowy arm in the woods; the eagle's prowess does not spread its wings in the autumn sky.
They only use the north-south divide as a barrier—the Long River as a wall.
借古讽今,批评南宋偏安一隅。
以松柏自喻,揭露主和派战略对进取心的系统性压制。
以松柏自喻忠贞气节,抒发报国无门、壮志难伸的忧愤之情。
劲节 · 安危 · 英雄
东山书院编辑整理