缟兔黔乌,送不了、人间昏晓。
问底事、红尘野马,浮生扰扰。
万古末来千古往,人生得失知多少。
叹荣华、过眼只须臾,如风扫。
篱下菊,门前柳。
身外事,杯中酒。
肯教它萧瑟,负持螯手。
漠漠江南天万里,白云入望何时到。
倚西风、吼彻剑花寒,频搔首。
缟兔黔乌,送不了、人间昏晓。
问底事、红尘野马,浮生扰扰。
万古末来千古往,人生得失知多少。
叹荣华、过眼只须臾,如风扫。
篱下菊,门前柳。
身外事,杯中酒。
肯教它萧瑟,负持螯手。
漠漠江南天万里,白云入望何时到。
倚西风、吼彻剑花寒,频搔首。
白兔(指月)与金乌(指日)轮转,送不完人间的黄昏与破晓。
试问为何红尘如同野马奔腾,浮生如此纷扰不休?
万古未来,千古已往,人生得失究竟能知多少?
可叹荣华富贵,过眼只是刹那,如同疾风扫过。
篱笆下的秋菊,门前的杨柳。
身外的功名利禄,杯中的美酒。
岂肯让萧瑟的秋意,辜负了我持螯饮酒的豪兴?
渺茫无际的江南天空远隔万里,眺望中的白云何时才能飞到眼前?
倚着西风,我长啸直至剑光生寒,频频搔首,心中烦忧。
White hare, black crow, can't deliver the end of mortal dusk and dawn.
Ask why the red dust's wild horses, this floating life, forever drawn?
Ten thousand ages yet to come, a thousand gone, how much gain and loss in life is known?
Sigh, glory and splendor, past the eye in a blink, like wind-blown.
Chrysanthemums by the fence, willows before the door.
Matters beyond the self, wine in the cup I pour.
How could I let bleakness rule, betraying my crab-claw-holding hand's lore?
Vast, vast southern sky stretches ten thousand li, when will white clouds come within sight once more?
Leaning on the west wind, I roar till sword-blossoms chill, and scratch my head, time and again, to the core.
感怀人生短暂,世事纷扰的抒怀词。
面对浮生扰攘,词人展现出超越得失的深层认知。
词人感慨浮生扰扰、荣华易逝,转而寄情于菊柳杯酒,在江南秋景中抒发壮志难酬的怅惘。
浮生 · 得失 · 荣华 · 萧瑟 · 搔首
东山书院编辑整理