休羡莺花,春富贵、韶光九十。
最好是、清秋时候,人间何夕。
天上紫云车趣驾,殿中青鸟音传实。
正女牛、南极一齐明,光相敌。
诗在手,堂趋北。
染豪处,池翻黑。
看回鸾飞诰,宠封新国。
福比箕畴兼备五,寿除彭祖千中一。
更好将、大衍数重推,来复日。
休羡莺花,春富贵、韶光九十。
最好是、清秋时候,人间何夕。
天上紫云车趣驾,殿中青鸟音传实。
正女牛、南极一齐明,光相敌。
诗在手,堂趋北。
染豪处,池翻黑。
看回鸾飞诰,宠封新国。
福比箕畴兼备五,寿除彭祖千中一。
更好将、大衍数重推,来复日。
不必羡慕莺啼花开的春日富贵,那九十天美好时光终将逝去。
最好的时节,其实是这清秋时候,人间此夕是何等美妙。
天上紫云为车,催促仙驾,殿中青鸟传来真实佳音。
正值织女星、牵牛星与南极老人星一同明亮,光辉交相辉映。
诗篇在手,我恭敬地走向北面的殿堂。
在挥毫染翰之处,墨池翻涌着黑浪。
看那鸾凤回旋的封诰飞来,将新的爵位与封地恩赐。
福分堪比箕子所陈的“五福”俱全,寿命超过彭祖,是千中无一。
更应推演那“大衍之数”,以迎来循环复始的吉日。
Spare envy for orioles and blooms, spring's wealth, ninety days of prime.
Best is the clear autumn hour, what eve in the mortal clime?
Purple-cloud chariots from heaven urge their ride, in hall bluebirds' tidings true.
Just as Vega and Altair, with the South Pole, shine bright, their lights in duel.
Poems in hand, toward the north hall I stride.
Where brush is dipped, the inkstone's dark tide.
See the phoenix-edicts fly, new fiefdoms graced with royal pride.
Blessings rival the 'Five Fortunes' lore, lifespan outruns Peng Zu, one in a thousand more.
Better yet, push the Great Expansion's numbers once more, to the day of return's door.
贺寿兼颂功德的应制词。
通过天地星象的宏大叙事,完成对人间功业的终极认同。
此词以清秋时节为背景,通过描绘天界祥瑞与人间荣宠,表达对福寿双全、世代昌隆的美好祝愿。
韶光 · 殿中 · 宠封 · 福寿 · 大衍数
东山书院编辑整理