寒云飞万里,一番秋、一番搅离怀。
向隋堤跃马,前时柳色,今度蒿莱。
锦缆残香在否,枉被白鸥猜。
千古扬州梦,一觉庭槐。
歌吹竹西难问,拚菊边醉著,吟寄天涯。
任红楼踪迹,茅屋染苍苔。
几伤心、桥东片月,趁夜潮、流恨入秦淮。
潮回处,引西风恨,又渡江来。
寒云飞万里,一番秋、一番搅离怀。
向隋堤跃马,前时柳色,今度蒿莱。
锦缆残香在否,枉被白鸥猜。
千古扬州梦,一觉庭槐。
歌吹竹西难问,拚菊边醉著,吟寄天涯。
任红楼踪迹,茅屋染苍苔。
几伤心、桥东片月,趁夜潮、流恨入秦淮。
潮回处,引西风恨,又渡江来。
寒云飞渡万里,一番秋景,一番搅动离愁。
策马在隋堤之上,从前柳色青青,如今长满蒿莱。
锦缎缆绳的残香可还在?白白被白鸥猜疑了心意。
扬州的千古繁华梦,不过是在庭前槐树下的一觉。
竹西的歌吹已无处寻问,不如在菊边醉倒,将诗篇寄往天涯。
任凭红楼旧迹湮没,茅屋染上苍苔。
最伤心是桥东那一片月,趁着夜潮,将幽恨流入秦淮。
潮水回涌处,牵引着西风的怨恨,又一次渡江而来。
Cold clouds fly for ten thousand miles, each autumn stirs the parting thoughts anew.
I gallop on the Sui Dyke, where willows once greened, now overrun with weeds.
Does any scent linger on the splendid cables? In vain, I'm doubted by the white gulls.
The thousand-year dream of Yangzhou, awoken in the courtyard's sophora tree.
The songs and flutes of Bamboo West are beyond asking; I drown myself by chrysanthemums, chanting to the horizon.
Let the traces of red towers be, thatched huts now stained with moss.
How heart-wrenching, the moon east of the bridge, riding the night tide, carries regrets into the Qinhuai.
As the tide turns back, it draws the west wind's spite, crossing the river once again.
赵希迈,南宋词人,宋宗室,曾任武职。
借历史空间的兴衰周期,承载个人流离与时代遗恨。
词人秋日重经隋堤扬州,感怀古今盛衰与个人漂泊,抒发离恨与惆怅。
离怀 · 千古梦 · 醉著 · 天涯 · 流恨
东山书院编辑整理