云外梅阴,雨馀苔晕,嫩寒初沁罗裳。
书几凝尘,琴丝带润,小窗幽梦生凉。
新水涨银塘。
恨王孙去后,烟草茫茫。
记得湖山胜处,相对拆封黄。
情笺思墨犹香。
奈当时两鬓,都是吴霜。
兔颖吟苦,鸘裘解尽,何意此□游梁。
旧话不堪长。
便倩薰风吹去,本地看风光。
惟有青山,伴我耕钓老村庄。
云外梅阴,雨馀苔晕,嫩寒初沁罗裳。
书几凝尘,琴丝带润,小窗幽梦生凉。
新水涨银塘。
恨王孙去后,烟草茫茫。
记得湖山胜处,相对拆封黄。
情笺思墨犹香。
奈当时两鬓,都是吴霜。
兔颖吟苦,鸘裘解尽,何意此□游梁。
旧话不堪长。
便倩薰风吹去,本地看风光。
惟有青山,伴我耕钓老村庄。
云外梅枝疏影,雨后苔痕晕染,微微寒意初透罗裳。
书案积满灰尘,琴弦带着湿气,小窗幽梦生出凉意。
新涨的春水漫溢了银塘。
恨王孙去后,唯见烟草茫茫。
记得湖山景致绝佳处,我们曾相对拆开黄封书信共赏。
满载情思的信笺墨迹犹香。
奈何当时你我两鬓,都已染上吴霜。
兔毫笔吟诗苦,鹴裘典当尽,为何此时又漫游大梁?
旧日话题不堪细说太长。
就请和风吹去往事,在故土欣赏眼前风光。
唯有青青山色,伴我耕田垂钓终老村庄。
Beyond clouds, plum shadows; after rain, moss halos, tender chill first soaks silk gown.
Desk layered with dust, zither strings damp, the small window births a cool, secluded dream's renown.
New water swells the silver pond.
Resent the noble's departure, leaving misty grass vast and long.
I recall the lake-mountain's finest spot, where face to face we broke the yellow seal, our bond strong.
The letter of feeling, ink of thought, still fragrant.
But then, both temples were already Wu's frost, urgent.
Hare's hair brush chants bitter, swan-feather robe pawned away—why then this travel to Liang, emergent?
Old tales are不堪 long.
Then let a warm wind blow them away, view the scenery in our native ground.
Only the green hills remain, to accompany my plowing and fishing in this old village, profound.
赵文怀旧感时,思念故人故土。
在时空变迁中,对文化认同的根源进行深沉追问。
词人追忆昔日湖山游赏之乐,感怀年华老去、故人不在,转而寄情于归隐田园的淡泊生活。
嫩寒 · 幽梦 · 王孙 · 两鬓吴霜 · 耕钓
东山书院编辑整理