寒泉溅雪,有环佩隐隐,飞度霜月。
易水风寒,壮士悲歌,关山万里离别。
杨花浩荡晴空转,又化作、云鸿霜鹘。
耿石壕,夜久无言寂历,如闻幽咽。
云谷山人老矣,江空又岁晚,相对愁绝。
玉立长身,自是胎仙,舞我黄庭三叠。
人间只惯丁当字,妙处在、一声清拙。
待明朝、试拂菱花,老我一簪华发。
寒泉溅雪,有环佩隐隐,飞度霜月。
易水风寒,壮士悲歌,关山万里离别。
杨花浩荡晴空转,又化作、云鸿霜鹘。
耿石壕,夜久无言寂历,如闻幽咽。
云谷山人老矣,江空又岁晚,相对愁绝。
玉立长身,自是胎仙,舞我黄庭三叠。
人间只惯丁当字,妙处在、一声清拙。
待明朝、试拂菱花,老我一簪华发。
寒泉飞溅如雪,
隐约有环佩叮咚之声,
穿越清冷的月光传来。
易水寒风凛冽,壮士悲歌,
跨越万里关山,就此离别。
杨花在晴朗长空浩荡翻飞,
转瞬间又化作云间鸿雁与霜天鹘鸟。
我耿立于石壕边,夜已深沉,寂静无言,
仿佛听见幽微的呜咽。
云谷山中的隐者已老,
江面空阔,又到岁晚时节,
相对无言,愁绪到了极点。
那修长玉立的身姿,本是仙鹤胎息,
为我舞动《黄庭经》的三叠韵律。
人间只习惯听那叮当响的俗音,
妙处却在那一声清越而朴拙的声响。
待到明朝,试着拂拭菱花镜,
照见我簪着一头华发,已然老去。
Cold spring splashes snow,
Faint tinkling of jade pendants,
Flying across the frosty moon.
Wind chills the Yi River, heroes sing sad songs,
Parting across ten thousand miles of mountain passes.
Willow catkins swirl in the vast clear sky,
Then transform into cloud-swan, frost-hawk.
Silent by the stone trench, night grows long,
As if hearing stifled sobs.
The hermit of Cloud Valley ages,
River empties, year ends again,
Facing each other in utter sorrow.
Tall and jade-like, a crane by nature,
Dances to my threefold Yellow Court tune.
The world knows only clanging sounds,
The wonder lies in one clear, unadorned note.
Come dawn, I'll try to wipe the mirror,
To see my hair pinned with white, aging me.
赵文借物咏怀,寄寓遗民孤愤。
以清拙对抗流俗,完成对文化认同的坚守。
借寒泉、霜月、杨花等意象,抒发岁月流逝、壮志未酬的孤寂愁绝之情。
岁晚 · 愁绝 · 老矣 · 清拙 · 无言
东山书院编辑整理