绣帘深,刘郎一笑,风流胜前度。
戟香门户。
还别有祥云,檐外飞舞。
洞底烛下应低语。
晨妆须带曙。
待献了、堂前罗袜,双双交祝付。
从前茜桃与杨枝,如今便、合逊梅花为主。
行乐处。
西溪上、柳汀花屿。
封侯事、看人漫苦。
谁能向、黄河风雪路。
且对取、锦屏金幕,双蛾新样妩。
绣帘深,刘郎一笑,风流胜前度。
戟香门户。
还别有祥云,檐外飞舞。
洞底烛下应低语。
晨妆须带曙。
待献了、堂前罗袜,双双交祝付。
从前茜桃与杨枝,如今便、合逊梅花为主。
行乐处。
西溪上、柳汀花屿。
封侯事、看人漫苦。
谁能向、黄河风雪路。
且对取、锦屏金幕,双蛾新样妩。
绣帘深处,刘郎一笑,风流胜过从前。
门庭是武将书香之家。
更有祥瑞的云彩,在屋檐外飞舞。
洞底烛光下,应有低声的盟誓。
晨妆须等到破晓时分。
待献上堂前的罗袜,双双交托祝祷。
从前的茜桃与杨枝,如今都该让梅花作主。
行乐的去处,
在西溪上,那柳岸与花岛。
封侯之事,看世人徒然辛苦。
谁能走向那黄河风雪之路?
且对着锦屏金幕,看那双眉描画得新颖妩媚。
Deep within embroidered drapes, a gallant smile outshines the past.
Spears and incense mark the house.
Auspicious clouds, beyond the eaves, in dance are cast.
Whispers rise from cave-lit depths, a vow to last.
Morning's toilette must await the dawn's first light.
Before the hall, silk stockings offered, blessings twined in sight.
Once, peach and willow held their sway, now plum must reign supreme.
Where pleasure finds its way.
On West Creek's banks, 'mid willow shores and flowery dream.
For noble rank, men toil in vain, a bitter theme.
Who'd brave the Yellow River's stormy, snowy stream?
Instead, face brocade screen and golden drape, where painted brows in new grace gleam.
赵文贺友人新婚兼咏梅。
以梅花为尊的意象,暗含对文化认同核心的捍卫。
以梅花为主角,借刘郎典故咏赞风流高洁,抒发行乐自适、不慕功名之情。
风流 · 晨妆 · 罗袜 · 行乐 · 封侯 · 风雪
东山书院编辑整理