正宝香残,重帘静,飞鸟时惊花铎。
沈思前梦去,有当时老泪,欲弹还阁。
太一宫墙,菩提寺路,谁管纷纷开落。
心情浑何似,似琵琶马上,晓寒沙漠。
想筝雁频移,钏金度瘦,素肌清削。
相思无奈著。
重访旧、谁遣车生角。
暗记省、刘郎前度,杜枚三生,为何人、顿乖芳约。
试把菱花拭,愁来处、鬓丝先觉。
念幽独、成荒索。
何日重见,错拟扬州骑鹤,绿阴不妨细酌。
正宝香残,重帘静,飞鸟时惊花铎。
沈思前梦去,有当时老泪,欲弹还阁。
太一宫墙,菩提寺路,谁管纷纷开落。
心情浑何似,似琵琶马上,晓寒沙漠。
想筝雁频移,钏金度瘦,素肌清削。
相思无奈著。
重访旧、谁遣车生角。
暗记省、刘郎前度,杜枚三生,为何人、顿乖芳约。
试把菱花拭,愁来处、鬓丝先觉。
念幽独、成荒索。
何日重见,错拟扬州骑鹤,绿阴不妨细酌。
正逢宝香将残,重帘寂静,飞鸟不时惊动花间铃铎。
沉入对前尘旧梦的追思,有当时的沧桑老泪,欲弹还休,强自抑搁。
太一宫的墙垣,菩提寺的道路,谁管它花开花落纷纷扰扰。
心情究竟像什么?像马上琵琶,面对拂晓寒漠。
想着筝柱雁行频移,金钏日渐宽松,素肌清减瘦削。
相思情浓,无可奈何附着。
重访旧地,是谁让车子生了角(意指行路难)?
暗自记得,刘郎前度,杜牧三生,究竟为了何人,突然违背了芳美的誓约?
试把菱花镜擦拭,愁绪袭来时,鬓边白发已先自觉。
想到幽独生涯,竟成荒芜萧索。
何日才能重见?错拟了扬州骑鹤的仙缘。
绿树荫下,不妨细细斟酌。
As precious incense fades, heavy curtains still, birds startle flower bells in flight.
Sinking in thought of dreams gone by, old tears of that time, wanting to fall yet held back tight.
Taiyi Palace walls, Bodhi Temple road—who cares for blooms' random fall and bloom, their plight?
My heart's mood—what is it like? Like a pipa on horseback, in desert's dawn cold, a sight.
Thinking of zheng geese shifting often, bracelet gold thinning, fair skin turning gaunt and light.
Lovesickness has no choice but to cling.
Revisiting the old—who made the cart grow horns, this bringing?
Secretly I recall: Liu Lang's prior visit, Du Mu's three lives—for whom was the sweet pact breaking?
Try to wipe the mirror clear; where sorrow comes, temple hairs first sense the aching.
Thinking of secluded solitude, turned desolate and forsaken.
What day to meet again? Mistakenly imagined Yangzhou, riding a crane.
In the green shade,不妨 we may carefully drink, no constraint.
赵文追忆前情,抒发人生孤寂与失落。
展现了在情感与命运的博弈中,个体的深度内省与挣扎。
词人重访旧地,追忆前尘,抒发幽独相思与时光流逝之愁。
前梦 · 老泪 · 开落 · 相思 · 芳约 · 荒索
东山书院编辑整理