是去年、春草又凄凄,尘生缕金衣。
怅朱颜为土,白杨堪柱,燕子谁依。
谩说漫漫六合,无地著相思。
辽鹤归来后,城亦全非。
更有延平一剑,向风雷半夜,何处寻伊。
怪天天何物,堪作玉弹棋。
到年年、无肠堪断,向清明、独自掩荆扉。
何况又、禽声杜宇,花事酴醿。
是去年、春草又凄凄,尘生缕金衣。
怅朱颜为土,白杨堪柱,燕子谁依。
谩说漫漫六合,无地著相思。
辽鹤归来后,城亦全非。
更有延平一剑,向风雷半夜,何处寻伊。
怪天天何物,堪作玉弹棋。
到年年、无肠堪断,向清明、独自掩荆扉。
何况又、禽声杜宇,花事酴醿。
又是去年光景,春草再度凄迷,尘埃落满那金缕衣。
怅然红颜已化为尘土,白杨堪作梁柱,燕子又去依傍谁?
莫说天地茫茫,竟无一处可安放这相思。
辽东仙鹤归来后,连城池也已面目全非。
更有那延平津的宝剑,在夜半风雷中,何处去寻它的踪迹?
可怪这苍天,有何物能当作玉制的弹棋?
年复一年,愁肠已不堪再断,到清明时节,独自掩上柴门。
更何况,又传来杜鹃的哀鸣,眼见酴醾花事将尽。
Last year again, spring grass turned desolate, dust settled on the golden-threaded gown.
Grieving, the rosy face turned to earth, white poplars stand as pillars, but where do swallows lean?
Vainly speaking of the vast cosmos, no place to lodge this longing.
After the crane of Liao returned, even the city was wholly changed.
Moreover, the sword of Yanping, in the midnight wind and thunder, where to seek him?
Strange, what thing in heaven could serve as jade chess pieces?
Year after year, my heartstrings break; facing the clear brightness, alone I close my wicker door.
What's more, the cuckoo's cry, the fading of the late spring blooms.
赵文感怀故国,借典抒亡国之痛。
时空错置的哀歌,本质是对文化认同断裂的深刻追挽。
借春草、燕子、辽鹤等意象,抒发物是人非、相思无寄的怅惘之情。
尘生 · 朱颜为土 · 城亦全非 · 无肠堪断
东山书院编辑整理