客边情味恶。
花漏远、春静风鸣凤铎。
空梁燕泥落。
映柔红微罥,海棠帘箔。
愁钟恨角。
怕催人、黄昏索寞。
拥吟袍、凭暖阑干,醉怯冷香罗薄。
阿鹊。
幽芳月淡,紫曲云昏,有人说著。
名缰易缚。
归鞭杳,误期约。
记金泥卜画,银屏娱夜,弹指忽忽恨错。
为情多、搀尽芳春,带围瘦觉。
客边情味恶。
花漏远、春静风鸣凤铎。
空梁燕泥落。
映柔红微罥,海棠帘箔。
愁钟恨角。
怕催人、黄昏索寞。
拥吟袍、凭暖阑干,醉怯冷香罗薄。
阿鹊。
幽芳月淡,紫曲云昏,有人说著。
名缰易缚。
归鞭杳,误期约。
记金泥卜画,银屏娱夜,弹指忽忽恨错。
为情多、搀尽芳春,带围瘦觉。
客居他乡的滋味实在糟糕。
计时的漏壶声远,春夜寂静,风吹动了殿角的铃铎。
空荡的房梁上,燕巢的泥土剥落。
映着柔嫩的红色微微挂着,是在海棠花后的帘幕上。
愁绪如钟声,恨意如号角。
生怕催人陷入黄昏时分的孤寂索寞。
裹紧吟诗时穿的衣袍,倚靠着尚有暖意的栏杆,酒醉中却畏怯罗衣单薄、冷香侵人。
唉,喜鹊啊。
月色淡薄中幽香浮动,昔日欢游的紫曲巷笼罩在暮云里,还有人提起旧事。
名利的缰绳容易束缚人。
归去的鞭影渺茫,误了约定的日期。
记得用金泥占卜、在银屏前欢娱的夜晚,弹指间匆匆而过,只余悔恨交错。
只因用情太深,耗尽了芳菲的春天,只觉得衣带渐宽,身形消瘦。
A stranger's heart tastes bitter and forlorn.
The water-clock drips far, spring quiet, wind chimes the temple bells at morn.
From empty beams, swallows' mud falls, a sign of scorn.
Gauzing the tender red, faintly it clings, behind crabapple blooms, the curtain's lace is worn.
The bell of sorrow, the horn of hate.
They fear to hasten dusk's lonely, desolate state.
Clutching my verse-robe, leaning on the warm rail, drunk yet chilled by faint incense, my thin silk feels the weight.
Ah, magpie!
In pale moonlight, hidden fragrance, purple paths in twilight haze, someone speaks of my fate.
Fame's reins are easy to bind.
The whip of return is remote, the promised time left behind.
I recall gold-painted divination, silver-screen night's entertainment, in a snap, regrets intertwine.
For love's excess, I've bartered all of fragrant spring, feeling my girdle grow loose, my form decline.
赵闻礼羁旅抒怀之作。
展现了名缰利锁与情感归属间的深刻博弈。
客居他乡的孤寂愁闷与对旧约难期的怅惘。
客边 · 愁钟恨角 · 归鞭杳
东山书院编辑整理