池馆收新雨。
耿幽丛、流光几点,半侵疏户。
入夜凉风吹不减,冷焰微茫暗度。
碎影落、仙盘秋露。
漏断长门空照泪,袖纱寒、映竹无心顾。
孤枕掩,残灯炷。
练囊不照诗人苦。
夜沉沉、拍手相亲,呆儿痴女。
栏外扑来罗扇小,谁在风廊笑语。
竞戏踏、金钗双股。
故苑荒凉悲旧赏,怅寒芜、衰草隋宫路。
同磷火,遍秋圃。
池馆收新雨。
耿幽丛、流光几点,半侵疏户。
入夜凉风吹不减,冷焰微茫暗度。
碎影落、仙盘秋露。
漏断长门空照泪,袖纱寒、映竹无心顾。
孤枕掩,残灯炷。
练囊不照诗人苦。
夜沉沉、拍手相亲,呆儿痴女。
栏外扑来罗扇小,谁在风廊笑语。
竞戏踏、金钗双股。
故苑荒凉悲旧赏,怅寒芜、衰草隋宫路。
同磷火,遍秋圃。
池馆刚刚收尽一场新雨。
幽暗的草丛中,流动着几点萤光,一半已侵入了稀疏的窗戶。
入夜后凉风吹拂,那冷光却不减,微茫地暗暗飞度。
破碎的光影,洒落在承露盘般的秋露上。
更漏已断,长门宫空照孤泪,薄纱袖生寒,映着竹林也无心回顾。
孤枕遮掩着愁容,残灯将尽。
这练囊萤火,照不见诗人的内心凄苦。
夜沉沉,只有那拍手相亲的,是呆傻的孩童与痴情的少女。
栏外扑来小小的罗扇,是谁在风廊里笑语?
她们争相戏耍,踏着游戏,连金钗双股都松动了。
旧日的园林荒凉,悲叹往昔的欢赏,
惆怅那寒烟蔓草,覆盖了隋宫旧路。
如同磷火一般,遍布这秋天的园圃。
The garden pavilion drinks the fresh rain's end.
From darkling groves, a few stray gleams extend, Half-stealing through the latticed window's space.
Night winds blow chill, yet cannot quench their trace; Dim flames drift faintly through the deepening air.
Their shattered light falls in the dew-dish fair.
The water-clock has stopped, the Long Gate's tears in vain; Cold sleeves, by bamboo screened, no heed obtain.
The lonely pillow hides, the dying lamp burns low.
The silken pouch sheds no light on the poet's woe.
In the deep night, hand claps in play, a foolish pair,
Children who chase and clap without a care.
Beyond the rail, a small silk fan they ply; Who laughs and talks where breezy corridors lie?
They vie to tread the game, with golden hairpins' twin.
The old garden lies waste, joys past bring sorrow in;
I grieve o'er coldly spreading weeds, the Sui palace way.
Like will-o'-wisps, they spread across the autumn field's array.
南宋赵闻礼咏萤抒怀。
以冷焰微光映射个体在历史周期中的孤寂定位。
描绘秋夜故苑荒凉之景,借萤火虫与旧宫衰草寄托今昔盛衰之悲。
漏断 · 袖纱寒 · 故苑荒凉 · 隋宫路
东山书院编辑整理