人去绿屏闲,逗晓柳丝风急。
帘外杏花微雨,罥春红愁湿。
单衣催赐曲尘罗,中酒病无力。
应是绣床慵困,倚秋千斜立。
人去绿屏闲,逗晓柳丝风急。
帘外杏花微雨,罥春红愁湿。
单衣催赐曲尘罗,中酒病无力。
应是绣床慵困,倚秋千斜立。
人离去后,绿色的屏风闲静,拂晓时分柳丝被急风逗弄。
帘外杏花沾着微雨,萦绕着春日的红花,愁绪被打湿般浓重。
单薄的衣衫催促着换上曲尘色的罗衣,酒意中带着病体,浑身无力。
想必是倦于绣床上的活计,倚靠着秋千斜斜站立。
With you gone, the green screen stands idle, dawn teases willow threads in urgent breeze.
Outside the curtain, apricot blossoms in fine rain, caught spring reds, sorrow-dampened, ill at ease.
A single robe urges the gift of dust-colored silk, mid wine, sickness saps all strength with ease.
Must be weary at the embroidery frame, leaning on the swing, standing at slant degrees.
赵闻礼闺怨词,写女子春愁。
通过环境物象的精细治理,外化了内心的孤寂。
描绘女子独处闺中,因春色与微雨引发孤寂愁闷的情态。
人去 · 闲 · 愁湿 · 中酒 · 慵困 · 斜立
东山书院编辑整理