好事近

作者: 赵闻礼(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
赵闻礼作品热度:
★★★★☆

词作内容

人去绿屏闲,逗晓柳丝风急。

rén qù lǜ píng xián, dòu xiǎo liǔ sī fēng jí.。

ㄖㄣˊ ㄑㄩˋ ㄌㄩˋ ㄆㄧㄥˊ ㄒㄧㄚˊㄋ,˙, ㄉㄡˋ ㄒㄧㄠˇ ㄌㄧㄡˇ ㄙ ㄈㄥ ㄐㄧˊ.˙。

帘外杏花微雨,罥春红愁湿。

lián wài xìng huā wēi yǔ, juàn chūn hóng chóu shī.。

ㄌㄧㄢˊ ㄨㄞˋ ㄒㄧㄥˋ ㄏㄨㄚ ㄨㄟ ㄩˇ,˙, ㄐㄩㄢˋ ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄥˊ ㄔㄡˊ ㄕ1.˙。

单衣催赐曲尘罗,中酒病无力。

dān yī cuī cì qǔ chén luó, zhōng jiǔ bìng wú lì.。

ㄉㄢ ㄧ ㄘㄨㄟ ㄘˋ ㄑㄩˇ ㄔㄣˊ ㄌㄨㄛˊ,˙, ㄓㄨㄥ ㄐㄧㄡˇ ㄅㄧㄥˋ ㄨˊ ㄌㄧˋ.˙。

应是绣床慵困,倚秋千斜立。

yīng shì xiù chuáng yōng kùn, yǐ qiū qiān xié lì.。

ㄧㄥ ㄕˋ ㄒㄧㄡˋ ㄔㄨㄤˊ ㄩㄥ ㄎㄨˋㄋ,˙, ㄧˇ ㄑㄧㄡ ㄑㄧㄢ ㄒㄧㄝˊ ㄌㄧˋ.˙。

白话文翻译

人离去后,绿色的屏风闲静,拂晓时分柳丝被急风逗弄。

帘外杏花沾着微雨,萦绕着春日的红花,愁绪被打湿般浓重。

单薄的衣衫催促着换上曲尘色的罗衣,酒意中带着病体,浑身无力。

想必是倦于绣床上的活计,倚靠着秋千斜斜站立。

英文翻译

With you gone, the green screen stands idle, dawn teases willow threads in urgent breeze.

Outside the curtain, apricot blossoms in fine rain, caught spring reds, sorrow-dampened, ill at ease.

A single robe urges the gift of dust-colored silk, mid wine, sickness saps all strength with ease.

Must be weary at the embroidery frame, leaning on the swing, standing at slant degrees.

创作背景

赵闻礼闺怨词,写女子春愁。

深度解构

通过环境物象的精细治理,外化了内心的孤寂。

词意解析

词意概括

描绘女子独处闺中,因春色与微雨引发孤寂愁闷的情态。

本词关键词

人去 · 闲 · 愁湿 · 中酒 · 慵困 · 斜立

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 杏花微雨 · 曲尘罗

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

赵闻礼生平简介

赵闻礼,南宋词人,生卒年及籍贯均不详,约活动于宋理宗时期。他在文学史上地位不高,主要因编选《阳春白雪》词集而留名,其个人词作亦收录其中,风格婉约,但整体影响力有限,属于南宋中后期较为边缘的词人。

浏览赵闻礼全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理