曲尘风雨乱春晴。
花重寒轻。
珠帘卷上还重下,怕东风、吹散歌声。
棋倦杯频昼永,粉香花艳清明。
十分无处著闲情。
来觅娉婷。
蔷薇误罥寻春袖,倩柔荑、为补香痕。
苦恨啼鹃惊梦,何时翦烛重盟。
曲尘风雨乱春晴。
花重寒轻。
珠帘卷上还重下,怕东风、吹散歌声。
棋倦杯频昼永,粉香花艳清明。
十分无处著闲情。
来觅娉婷。
蔷薇误罥寻春袖,倩柔荑、为补香痕。
苦恨啼鹃惊梦,何时翦烛重盟。
风雨搅动着淡黄色的尘埃,乱了春日晴光。
花朵显得沉重,寒意尚轻。
珠帘卷起又重重放下,是怕东风吹散那美妙的歌声。
倦于对弈,频频举杯,白昼漫长;脂粉香浓,花色艳丽,正值清明。
这十分的闲情无处安放。
于是来寻觅那位娉婷佳人。
蔷薇误挂住了寻春的衣袖,恳请柔荑玉手,为我补上这香痕。
最苦那啼鹃惊破好梦,何时才能剪烛重续旧盟?
Wind and rain in pollen-haze disturb the clear spring day.
Flowers heavy, chill light, they sway.
The pearl blind rolled up, then let down again, I fear
The east wind might scatter the song, far and near.
Weary of chess, cups frequent, the long day passes by,
Powder fragrant, flowers bright, Pure Brightness draws nigh.
Nowhere to place this idle mood, so full and deep.
I come seeking grace and beauty, in my heart to keep.
The rosebush caught my spring-seeking sleeve by mistake,
Let your soft fingers mend the fragrant trace, for pity's sake.
How I hate the cuckoo's cry that startled my dream!
When shall we trim the candlewick and renew our vow's gleam?
赵闻礼清明前后所作,写闲情与春思。
描绘环境扰动下的情感维系与对稳定盟约的寻求。
描绘春日风雨后,主人公倦怠寻芳,感怀时光易逝、旧梦难寻的惆怅心境。
风雨 · 歌声 · 惊梦 · 寻春 · 重盟
东山书院编辑整理