正春风初扇,梅蕊飘香,雨馀晴昼。
箫鼓声中,麝烟喷金兽。
幕府宾僚,杜诗韩笔,竟吐奇争秀。
共指乔松,同瞻峻岳,祝公眉寿。
汉相功勋,陈思文藻,奕世风流,迥居人右。
持节分符,屡试经邦手。
天府剧烦,雍容谈笑,令闻光前后。
君相恩隆,公圭金印,一时亲授。
正春风初扇,梅蕊飘香,雨馀晴昼。
箫鼓声中,麝烟喷金兽。
幕府宾僚,杜诗韩笔,竟吐奇争秀。
共指乔松,同瞻峻岳,祝公眉寿。
汉相功勋,陈思文藻,奕世风流,迥居人右。
持节分符,屡试经邦手。
天府剧烦,雍容谈笑,令闻光前后。
君相恩隆,公圭金印,一时亲授。
正是春风初起扇动,梅蕊飘香,雨后晴朗的白昼。
箫鼓乐声之中,金兽香炉喷吐着麝烟。
幕府中的宾僚,如杜甫的诗、韩愈的文笔,竞相吐露奇才争显秀异。
共同指向高大的松树,一同瞻仰峻拔的山岳,祝颂主公长寿眉寿。
有汉相般的功勋,陈思王般的文采,累世风流,远超常人之上。
手持符节分掌权柄,屡次展现治理邦国的才干。
天府政务极其繁剧,却能雍容谈笑,令美誉光耀前代与后世。
承蒙君相恩典隆厚,公爵的玉圭与金印,在此时被亲自授予。
Just as spring wind first stirs, plum blossoms scent the air, after rain, a clear noon bright.
In sounds of flute and drum, musk smoke sprays from golden beast, a fragrant sight.
Advisors in the tent, Du's verse and Han's prose, vie in wondrous, splendid might.
Together point to towering pines, gaze at lofty peak, wish my lord longevity's height.
Han Prime Minister's feats, Prince Chen Si's literary grace, illustrious through ages, stand at mankind's right.
Holding tally, sharing seal, repeatedly tested in statecraft's art, so bright.
Heaven's office deeply vexing, yet calm in talk and laugh, his fame shines fore and aft.
Monarch and minister's grace profound, the duke's jade tablet, gold seal, in one moment bestowed, a royal craft.
赵士贺寿兼颂政绩文才。
竟吐奇争秀的幕府场景,揭示了人才博弈的动态平衡。
上阕描绘幕府宴饮祝寿场景,下阕颂扬寿主功勋文采与治世才能,表达对寿主的赞美与祝福。
祝寿 · 功勋 · 文藻 · 风流 · 恩隆
东山书院编辑整理