秋满衡皋,淡云笼月,晚来风劲。
一抹残霞,数声过雁,远是黄昏近。
凭高临远,倚楼凝睇,多少断愁幽兴。
听渔村、鸣榔隐隐,别浦暮烟收暝。
湘妃起舞,芳栏纫佩,约略乱峰云鬓。
景物悲凉,楚天澄淡,过尽归帆影。
斜阳低处,远山重叠,萧树乱鸦成阵。
空无言,栏干凭暖,闷怀似困。
秋满衡皋,淡云笼月,晚来风劲。
一抹残霞,数声过雁,远是黄昏近。
凭高临远,倚楼凝睇,多少断愁幽兴。
听渔村、鸣榔隐隐,别浦暮烟收暝。
湘妃起舞,芳栏纫佩,约略乱峰云鬓。
景物悲凉,楚天澄淡,过尽归帆影。
斜阳低处,远山重叠,萧树乱鸦成阵。
空无言,栏干凭暖,闷怀似困。
秋意盈满水边高地,淡云笼罩月色,晚来风势强劲。
一抹残存霞光,数声过雁鸣叫,远处是黄昏,近处已入夜。
凭靠高处面临远方,倚着楼阁凝神远望,生出多少断肠愁绪与幽独兴致。
听那渔村、隐隐的鸣榔之声;别浦之上,暮烟收尽暝色。
湘妃起舞,芳香的栏杆系着佩饰,约略像是乱峰间的云鬓。
景物一片悲凉,楚天澄澈淡远,过尽了归帆的影踪。
斜阳低垂之处,远山重重叠叠,萧疏的树木上乱鸦成阵。
空自无言,栏杆已被凭暖,闷怀好似困顿难舒。
Autumn fills the riverside, pale clouds shroud the moon, evening wind grows fierce.
A stroke of fading sunset glow, several cries of passing geese, far is dusk, near is twilight.
Leaning high, gazing far, by the tower staring intently, how many broken sorrows, secluded fancies.
Listen to the fishing village—the faint thud of clappers; the distant shore, evening mist gathers darkness.
Xiang River goddesses dance, fragrant railings adorned with pendants, roughly like cloud-hair on disordered peaks.
Scenes and objects bleak and mournful, Chu's sky clear and pale, passing all returning sail shadows.
Where the slanting sun sinks low, distant mountains overlap, sparse trees, crows forming a chaotic array.
Empty, wordless, the railing warmed by leaning, a gloomy heart seems trapped.
秋日登临,抒写羁旅愁怀。
在时空的宏大周期中凝视个体无法排遣的孤闷。
描绘秋日黄昏登楼远望的萧瑟之景,抒发羁旅孤寂与怀人愁绪。
凭高 · 凝睇 · 断愁 · 鸣榔 · 凭暖 · 闷怀
东山书院编辑整理