风和雨。
又送一番春去。
春去不知何处住。
惜春无觅处。
柳老空抟香絮。
莺娇乍迁芳树。
回念故园如旧否。
不堪闻杜宇。
风和雨。
又送一番春去。
春去不知何处住。
惜春无觅处。
柳老空抟香絮。
莺娇乍迁芳树。
回念故园如旧否。
不堪闻杜宇。
风雨交加,
又将一番春色送走。
春去不知在何处停留,
我珍惜春天却无处寻觅。
柳树已老,空自抛洒着香絮。
娇莺刚刚迁到繁花树上。
回想故乡是否一切如旧?
不忍听那杜鹃的哀鸣。
Wind and rain,
Escorting spring away once more.
Spring departs, where does it dwell? I cannot know.
To cherish spring, yet find no trace of where it goes.
The willow, aged, in vain spins fragrant down.
The oriole, coy, flits to a fragrant bough.
I wonder if my homeland stays the same.
The cuckoo's cry is more than I can bear.
赵师侠南宋词人,多写羁旅。
对春逝的寻觅,暗含对时间周期的无力感。
描写风雨送春、春去无觅的怅惘,以及对故园的思念之情。
送春 · 惜春 · 莺娇 · 回念 · 不堪
东山书院编辑整理