笳鼓旌旗改色,弓刀铠甲增明。
攒花簇队马蹄轻。
禀听元戎号令。
羊祐轻裘临阵,亚夫细柳屯营。
观瞻已耸定王城。
飞虎威名日振。
笳鼓旌旗改色,弓刀铠甲增明。
攒花簇队马蹄轻。
禀听元戎号令。
羊祐轻裘临阵,亚夫细柳屯营。
观瞻已耸定王城。
飞虎威名日振。
笳声鼓声旌旗变换了色彩,弓刀铠甲增添了寒光。
队伍如花团锦簇,马蹄声轻快急促。
全体肃然聆听主帅的号令。
像羊祜身着轻裘亲临战阵,如周亚夫细柳营般纪律严明。
这军容观瞻已足以威震定王城。
飞虎军的威名正日益远扬振响。
Reeds, drums, banners—all change their hue,
Bows, blades, armor—a brighter sheen.
Flowers massed, troops arrayed, horses' hooves light.
All await the commander's keen command.
Like Yang Hu in his light fur at the front,
Like Ya Fu at his camp of slender willows.
The sight already awes the king's fortress town.
The Flying Tiger's fame soars with the sun.
赵师侠颂扬军容与名将。
对军事威仪的描绘本质是一种认同构建。
描绘军容整肃、号令严明的军营场景,赞颂主将威名远扬。
号令 · 威名 · 临阵 · 屯营 · 观瞻 · 日振
东山书院编辑整理