一宵风雨。
春与人俱去。
春解再来花作主。
只有行人无据。
殷勤满酌离觞。
阳关唱起愁肠。
苦恨无情杜宇,声声叫断斜阳。
一宵风雨。
春与人俱去。
春解再来花作主。
只有行人无据。
殷勤满酌离觞。
阳关唱起愁肠。
苦恨无情杜宇,声声叫断斜阳。
经历了一夜的风雨。
春天和那人一同离去了。
春天懂得再来,届时百花仍是主宰。
只有远行的人,没有重来的凭据。
我殷勤地斟满这离别的酒杯。
唱起《阳关》曲,愁肠百结。
最恨那无情的杜鹃鸟,
声声啼叫,仿佛要唤断斜阳。
A night of wind and rain.
Spring departs with the person, all in vain.
Spring knows to return, with flowers as lord again.
Only the traveler has no such claim, no certain lane.
Earnestly, I fill the parting cup to the brim.
The Yang Pass song rises, twisting my heart with sorrow grim.
I bitterly resent the heartless cuckoo's cry,
Calling repeatedly, till the setting sun goes by.
写风雨送春兼送人,双重的别离。
春归人无据,触及存在性博弈中个体的根本无力感。
描写风雨送春、行人离别的惆怅之情,借杜宇啼声烘托愁绪。
春去 · 行人 · 阳关 · 愁肠
东山书院编辑整理