晚风断送归帆急。
重城回首天连碧。
犹有小楼情。
西山如旧青。
故园今渐近。
应卜灯花信。
一喜一牵萦。
平分两处心。
晚风断送归帆急。
重城回首天连碧。
犹有小楼情。
西山如旧青。
故园今渐近。
应卜灯花信。
一喜一牵萦。
平分两处心。
晚风催送着归舟,行色匆匆。
回望重重城郭,只见碧空与远天相连。
心中仍萦绕着对小楼的情思。
西山的青色还像从前一样。
故乡如今渐渐近了。
该占卜一下灯花报喜的征兆了。
心中交织着一份欢喜和一份牵挂。
将这份心情平分给两地的思念。
Evening winds hasten the returning sail.
Looking back at layered walls, sky merges with azure.
Yet affection for that little tower remains.
The western hills are as verdant as ever.
My old garden now draws gradually near.
I should divine the omen of the lampwick's spark.
One part joy, one part clinging sorrow.
Equally shared between two distant hearts.
赵师侠宦游途中思归之作。
归途中的矛盾心绪,揭示了情感认同的时空张力。
描绘归途近乡时既欣喜又牵挂的复杂心绪,以景衬情。
断送 · 回首 · 旧青 · 渐近 · 牵萦 · 两处心
东山书院编辑整理