凉入三湘,秋气爽、江澄沙白。
人欲去、离愁暗暗,莫留行色。
盍在中朝陪鹓鹭,暂来南楚分风月。
与元枢、鹗荐共扶摇,朝天阙。
皇华使,和戎策。
西府赞,中兴业。
有缁衣同美,武公勋烈。
樯燕已知添别意,骊驹谁为歌新阕。
恨此情、如月过中秋,圆还缺。
凉入三湘,秋气爽、江澄沙白。
人欲去、离愁暗暗,莫留行色。
盍在中朝陪鹓鹭,暂来南楚分风月。
与元枢、鹗荐共扶摇,朝天阙。
皇华使,和戎策。
西府赞,中兴业。
有缁衣同美,武公勋烈。
樯燕已知添别意,骊驹谁为歌新阕。
恨此情、如月过中秋,圆还缺。
凉意浸入三湘之地,秋高气爽,江水澄澈,沙洲洁白。
人将要离去,离愁暗自滋生,莫要显露出留恋不舍的行色。
何不在朝堂之上陪伴鹓鹭同僚,暂且来到南楚之地分享清风明月。
与元枢密使一同,如鹗鸟被举荐共乘扶摇之风,朝拜天阙。
您是皇家的使臣,肩负着议和安邦的策令。
在西府受到赞誉,关乎中兴大业。
有如同《缁衣》所赞的美德,可比武公的功勋伟烈。
船桅上的燕子已然知晓增添了别离之意,谁人为我歌唱这新的骊歌?
可恨这份情谊,如同中秋过后的明月,圆了之后又缺。
Coolness seeps into three Xiang rivers, autumn crisp, sand white on clear streams.
You wish to leave, a silent sorrow grows, do not linger with parting's gleams.
Why not stay at court among the phoenix ranks, sharing southern breeze and moonlight beams?
With the chief minister, soar on eagle's wings, towards the heavenly gate, it seems.
Imperial envoy, peace-making plan.
Western court's praise, revival's span.
In black robes, matching Duke Wu's fame, his glorious deeds began.
Mast swallows sense the added parting pain, for whom the farewell song's new strain?
Regret this feeling, like the moon past Mid-Autumn, full, then wanes again.
赵师侠送别主和派同僚之作。
词中交织着对个人前程的博弈与对国事周期的隐忧。
词人于秋日南楚送别友人,抒写离愁别恨与仕途期许交织的复杂心境。
离愁 · 风月 · 朝天阙
东山书院编辑整理