敛吴云,翠奁推上红晴。
渺澄流、鳞光寒碎,远峰螺绀低凝。
杏香引、画船影湿,柳阴趁、骄马蹄轻。
桥限宽平,堤横南北,去来人入绣围行。
渐际晚,梅妆游困,十里曳歌声。
苍烟润,飞鸦妒春,一梦催醒。
认名园、当时宴幸,缆痕犹在危亭。
露花浓、静迎直砌,雾藓冷、淡护飞甍。
几对东风,留连丽景,年□□老越山青。
夜深月、照人依旧,何处最关情。
欢娱地,星移世换,客恨还盈。
敛吴云,翠奁推上红晴。
渺澄流、鳞光寒碎,远峰螺绀低凝。
杏香引、画船影湿,柳阴趁、骄马蹄轻。
桥限宽平,堤横南北,去来人入绣围行。
渐际晚,梅妆游困,十里曳歌声。
苍烟润,飞鸦妒春,一梦催醒。
认名园、当时宴幸,缆痕犹在危亭。
露花浓、静迎直砌,雾藓冷、淡护飞甍。
几对东风,留连丽景,年□□老越山青。
夜深月、照人依旧,何处最关情。
欢娱地,星移世换,客恨还盈。
收敛吴地的云霭,翠绿的镜匣推出一片红晴。
渺茫的澄澈水流,鱼鳞般的波光寒碎,远山如螺髻绀青,低低压凝。
杏花香引来画船,影子沾湿;柳荫下追逐着骄健的马蹄,步伐轻快。
桥梁界限宽平,堤坝横贯南北,来往行人仿佛走入锦绣的围屏。
渐近傍晚,梅花妆的游人也困倦了,十里长堤曳着歌声。
苍茫的烟霭湿润,飞鸦妒忌春光,一场美梦被催醒。
认出这著名园林,曾是当年宴游幸临之地,系船的缆痕还留在高亭。
带露的花朵浓艳,静静迎向笔直的石阶;雾中苔藓清冷,淡淡护卫着飞檐。
几度面对东风,留连于丽景,年华…老去,越山依旧青翠。
深夜月光,照人如旧,何处最牵动情怀?
昔日的欢娱之地,星移世换,客居的愁恨依然满盈。
Gathering Wu's clouds, the emerald mirror pushes up a crimson clear sky.
Vast clear flow, scales of light chill and shattered, distant peaks, conch-blue, low and凝固.
Apricot fragrance lures, painting boat shadows damp; willow shade races, proud horse hooves light.
Bridges set limits, broad and flat; dikes lie north-south, passersby enter embroidered surrounds walking.
As twilight nears, plum-blossom makeup, travel-weary, for ten li song-dragging voices.
Grey mist moistens, flying crows envy spring, a dream hastens awakening.
Recognize the famed garden, site of past feasts and favor, mooring marks still on the perilous pavilion.
Dew-laden flowers thick, quietly greet straight steps; misty moss cold, faintly guards flying roof-ridges.
Several pairs face the east wind, lingering in lovely scenes, years... grow old, Yue mountains green.
Deep night moon, shines on people as before, where is the heart most touched?
Place of joy, stars shift, world changes, traveler's regret still brims.
赵时奚,南宋宗室,词多怀旧。
通过今昔场景的精细博弈,映射出时代变迁中个体的深刻疏离。
描绘春日园林宴游盛景,抒发物是人非、欢娱易逝的惆怅之情。
游困 · 缆痕 · 客恨 · 星移世换 · 一梦催醒
东山书院编辑整理