断云漏雨。
依约西山暮。
风定樯高须小住。
不忍带将春去。
此行抑有求欤。
青衣拟问平都。
万里一钩新月,相忘常在江湖。
断云漏雨。
依约西山暮。
风定樯高须小住。
不忍带将春去。
此行抑有求欤。
青衣拟问平都。
万里一钩新月,相忘常在江湖。
断云间漏下雨水。
隐约是西山日暮景象。
风定桅高,须在此稍作停留。
不忍心将春天带走。
这次出行或许有所求吧?
身着青衣打算去问询平都仙府。
万里之外一钩新月,相忘于江湖,才是常存的状态。
Broken clouds let through rain.
Faintly, the western hills at dusk.
Wind stilled, mast high, I must linger awhile.
Unable to bear taking spring away.
Is this journey perhaps driven by a quest?
In blue robe, I plan to ask Pingdu.
A ten-thousand-mile crescent moon new-hooked, forgetting each other, we often stay by rivers and lakes.
舟行遇雨,羁旅思归问道。
小住与远问,暗含对人生路径的治理与抉择。
描绘暮春江行时不忍春归的惆怅,表达超脱江湖的淡泊心境。
漏雨 · 小住 · 春去 · 平都 · 相忘
东山书院编辑整理