鹊桥巧雾随风远。
蟾宫皓影凝空满。
一点寿星明。
祥光彻太清。
周公天子传。
礼乐新封鲁。
功业焕旗常。
钧天侍玉皇。
鹊桥巧雾随风远。
蟾宫皓影凝空满。
一点寿星明。
祥光彻太清。
周公天子传。
礼乐新封鲁。
功业焕旗常。
钧天侍玉皇。
鹊桥那巧妙的云雾随风飘向远方。
月宫中皓洁的光影凝结,盈满虚空。
一点寿星明亮地闪耀着。
它的祥瑞光芒透彻了至高无上的清虚之境。
周公的礼法由天子传承。
礼乐制度革新,鲁地受封。
功勋事业使旗帜常新,光彩夺目。
在钧天广乐之中,侍奉着玉皇大帝。
The Magpie Bridge, its clever mist drifts far with the wind.
The Toad Palace, its bright shadow congeals, filling the void.
A single point—the Longevity Star—shines clear.
Its auspicious light penetrates the purest sphere.
The Duke of Zhou's legacy, passed down by Son of Heaven.
Rites and music renewed, Lu enfeoffed again.
Merits and deeds blaze on banners and flags.
In the钧天 Palace, serving the Jade Emperor.
应制颂圣之作,用典华丽。
通过重构礼乐传统,旨在强化王朝的文化认同。
以星月祥瑞之象颂扬君主功业,寄托政治理想。
礼乐 · 功业 · 钧天
东山书院编辑整理