江南到处,被波光云影,留人行色。
昔我来时春正好,舞絮□飞南陌。
今日登临,读书斋上,重作凭栏客。
清溪毂细,夜来微涨新碧。
两岸蘸水浓阴,断虹横障,一带连环璧。
林外青山千万叠,雨歇半空犹湿。
已倩双鳞,更须灵鹊,先报归消息。
归来征袖,尽携千里风月。
江南到处,被波光云影,留人行色。
昔我来时春正好,舞絮□飞南陌。
今日登临,读书斋上,重作凭栏客。
清溪毂细,夜来微涨新碧。
两岸蘸水浓阴,断虹横障,一带连环璧。
林外青山千万叠,雨歇半空犹湿。
已倩双鳞,更须灵鹊,先报归消息。
归来征袖,尽携千里风月。
江南处处,都被波光云影,挽留着行人的脚步。
昔日我到来时春光正好,柳絮飞舞在南边的小路。
今日登临,在读书斋上,再次成为凭栏远眺的客子。
清溪泛起细细波纹,昨夜微雨涨起一片新绿。
两岸树荫浓密蘸着水光,断虹横亘如屏障,像一条连环的玉璧。
林外青山层叠千万重,雨歇后半空依然湿润。
已托付双鱼传信,更需灵鹊报喜,先告知归来的消息。
归来时征袖之中,尽揽着千里风月归来。
Across the southern land, by wave-light and cloud-shadow, travelers' steps are stayed.
When I first came, spring was at its height, willows danced, catkins flew along the southern way.
Today I climb again, in the study by the stream, I lean on the rail, a guest once more.
The clear stream's ripples fine, last night's rain swelled it to a fresh, deep green.
Both banks steeped in dense shade, a broken rainbow spans the sky, a belt of linked jade.
Beyond the woods, blue hills in countless folds, the rain has ceased, the air still damp.
I've sent a pair of fish, and need the magpie's aid, to first announce my journey home.
Returning, in my sleeves, I'll bring a thousand miles of wind and moon.
赵善括宦游江南,春日登临感怀。
空间转换中,个体对归属的追寻构成深层认同博弈。
词人重游江南,描绘波光云影、雨后青山之景,寄托归乡期盼与携风月而归的旷达情怀。
登临 · 凭栏 · 归消息 · 风月
东山书院编辑整理