扬辉璧月,照层台缥缈,篷莱云气。
玉宇清明仙语近,多少怨红愁翠。
问我殷勤,几年尘土,依旧高标致。
广寒别后,与谁曾共幽会。
一日失脚人间,十常八九,底事如人意。
狗苟蝇营真可笑,何乃比余於是。
风月佳时,江山好处,无复怀愁悴。
倚栏舒啸,六经时自心醉。
扬辉璧月,照层台缥缈,篷莱云气。
玉宇清明仙语近,多少怨红愁翠。
问我殷勤,几年尘土,依旧高标致。
广寒别后,与谁曾共幽会。
一日失脚人间,十常八九,底事如人意。
狗苟蝇营真可笑,何乃比余於是。
风月佳时,江山好处,无复怀愁悴。
倚栏舒啸,六经时自心醉。
明月的光辉照耀着缥缈的层台,那是蓬莱仙山的云气。
在清明的玉宇旁仿佛能听见仙语,其间有多少含怨的红花与带愁的翠叶?
它关切地问我:历经数年尘世奔波,是否还保持着旧日的高雅风致?
自从与广寒宫一别,又可曾与谁共度幽会?
一旦失足落入人间,十件事里常有八九件不如人意。
蝇营狗苟真是可笑,为何要把我与此类人相比?
在风月美好的时刻,在江山绝佳之处,不再心怀忧愁与憔悴。
倚着栏杆放声长啸,时时沉醉于六经之中。
The radiant moon shines on layered towers, ethereal, the misty aura of Penglai.
Near the clear jade palace, immortal whispers; how many resentful reds and sorrowful greens?
It asks me with earnest care: after years in the world's dust, do I still hold that lofty bearing?
Since leaving the Moon Palace, with whom have I shared those secret trysts?
Once a misstep into the mortal realm, eight or nine out of ten things go against one's will.
How laughable, this dog-eat-dog, fly-swarming strife! Why compare me to such as these?
In fine hours of breeze and moon, in lovely spots of river and hill, I no longer harbor sorrow or care.
Leaning on the rail, I whistle freely; the Six Classics, in time, intoxicate my heart.
赵善括月夜抒怀,自比谪仙,鄙弃世俗。
通过出世与入世的认知博弈,确立超然的精神认同。
词人借游仙之笔,抒写超脱尘俗、寄情山水经籍的志趣。
尘土 · 高标致 · 幽会 · 失脚人间 · 狗苟蝇营 · 舒啸 · 六经
东山书院编辑整理