蝶粉蜂黄,桃红李白,春风屡展愁眉。
晓来雨过,应渐觉红稀。
满径柔茵似染,新晴后、皱绿盈池。
休孤负,幕天席地,逸饮酹金彝。
东君,真好事,降唇歌雪,玉指鸣丝。
念长卿多病,非药能治。
试假瑶琴一弄,清音转、便许心知。
从今去,园林好在,休学岘山碑。
蝶粉蜂黄,桃红李白,春风屡展愁眉。
晓来雨过,应渐觉红稀。
满径柔茵似染,新晴后、皱绿盈池。
休孤负,幕天席地,逸饮酹金彝。
东君,真好事,降唇歌雪,玉指鸣丝。
念长卿多病,非药能治。
试假瑶琴一弄,清音转、便许心知。
从今去,园林好在,休学岘山碑。
蝴蝶翅粉,蜜蜂体黄,桃红李白,春风屡次舒展愁眉。
清晨雨过,应该渐渐觉得红花稀疏了。
满径柔嫩的绿草好似染过,新晴之后,皱起的绿波盈满池塘。
切莫辜负这大好春光,以天为幕以地为席,畅饮美酒祭奠金彝。
春神啊,真是好事者,红唇歌白雪,玉指弹丝弦。
想起司马相如多病,并非药物能医治。
试借瑶琴弹奏一曲,清音流转,便可心意相通。
从今往后,园林景色正好,不要学那岘山碑(徒留伤逝)。
Butterfly powder, bee yellow, / Peach red, plum white, / The spring breeze repeatedly smooths sorrow's brow.
After morning rain, / One should gradually notice the red growing sparse.
The whole path, soft grass as if dyed, / After the fresh clear sky, wrinkled green fills the pond.
Do not辜负, / With sky as canopy, earth as mat, / Drink freely, offer libations to the golden ritual vessel.
Lord of the East, truly fond of good deeds, / Sings snow with crimson lips, plucks silk with jade fingers.
Thinking of Changqing, often ill, / No medicine can cure.
Try borrowing a jade lute to play a tune, / If the pure sound transforms, then hearts will know.
From now on, / The garden and woods remain lovely, / Do not learn from the Xiangshan Stele.
赵善括春暮感怀,兼怀知音。
在自然周期更迭中,寻求超越物质手段的认知共鸣。
描绘春末园林景色,抒发及时行乐、珍惜当下的情怀,并暗含对知音难觅的感慨。
愁眉 · 红稀 · 逸饮 · 清音 · 心知
东山书院编辑整理