腾茂飞英,分忧愿、自然风力。
千里静,江山改观,羽旄增色。
林下风清公事少,笔端雷动奸豪息。
听宴香、深处笑声长,文章客。
丹诏自,天边得。
宣室对,君心忆。
趁良辰高会,履珠簪碧。
和气回春徵酝酿,政声报最惟清白。
看挥毫、万字扫云烟,吴笺湿。
腾茂飞英,分忧愿、自然风力。
千里静,江山改观,羽旄增色。
林下风清公事少,笔端雷动奸豪息。
听宴香、深处笑声长,文章客。
丹诏自,天边得。
宣室对,君心忆。
趁良辰高会,履珠簪碧。
和气回春徵酝酿,政声报最惟清白。
看挥毫、万字扫云烟,吴笺湿。
声誉远扬,才华卓越,分担忧患的心愿,自有自然风力相助。
千里之地一片安宁,江山面貌改观,仪仗旌旗更添光彩。
林下风气清朗公务稀少,笔端如雷霆震动让奸豪敛息。
听那宴席深处飘来的香气中,笑声悠长,座上皆是文章之客。
皇帝的丹诏从遥远的天边传来。
在宣室应对,被君王记挂在心。
趁此良辰高会,脚踩珠履,头插碧簪。
祥和之气唤回春意,酝酿着吉兆;政绩上报最优者,惟在清白之名。
看他挥毫泼墨,万言扫尽云烟,吴地产的笺纸都被墨迹沾湿。
Soaring fame and brilliant deeds, a willing heart to share burdens, powered by nature's own force.
A thousand li of tranquility, the land transformed, feathered banners gaining splendor.
With affairs few under the clear breeze of the woods, your thunderous brush stills the wicked and proud.
Listen—deep in the feast's fragrance, long laughter belongs to the literary guest.
The vermilion edict comes from the edge of heaven.
A dialogue in the Xuan Room, remembered in the sovereign's heart.
Seize this fine hour of grand gathering, pearls on shoes, jade in hair.
Harmonious qi heralds spring, brewing good signs; the sound of governance, reported as supreme, is pure and unsullied.
Watch the sweeping brush—ten thousand words scatter clouds and mist, dampening the silk of Wu.
赵善括赞颂某位政绩卓著、文采斐然的官员。
描绘理想治理下政治认同与文治功业的双重实现。
描绘官员政绩卓著、君臣相得的升平景象,颂扬政治清明与文采风流。
风力 · 公事少 · 奸豪息 · 笑声长 · 政声清白 · 扫云烟
东山书院编辑整理