绛雪堆云绿。
倚朱栏、鸾飞凤舞,乱红如簇。
宫锦海沈肌理秀,极目明霞孤骛。
对翠袖、天寒修竹。
轻露有情添泪眼,粲精神、娇醉薰华屋。
然宝篆,散清馥。
江南到处多兰菊。
更海棠、贪睡未醒,漫山粗俗。
欲品此花为第一,真色生香俱足。
又只怕、惊人凡目。
把酒对花频管领,怕狂风骤雨难拘束。
拾碎玉,泛醽醁。
绛雪堆云绿。
倚朱栏、鸾飞凤舞,乱红如簇。
宫锦海沈肌理秀,极目明霞孤骛。
对翠袖、天寒修竹。
轻露有情添泪眼,粲精神、娇醉薰华屋。
然宝篆,散清馥。
江南到处多兰菊。
更海棠、贪睡未醒,漫山粗俗。
欲品此花为第一,真色生香俱足。
又只怕、惊人凡目。
把酒对花频管领,怕狂风骤雨难拘束。
拾碎玉,泛醽醁。
如绛雪堆云,一片碧绿。
倚着朱栏,看鸾凤飞舞,乱红簇拥如锦。
她肌理秀美如宫锦沉海,极目远眺明霞与孤鹜齐飞。
对着翠袖佳人,天寒中修竹挺立。
清露含情,仿佛为她添上泪眼;神采粲然,娇醉之态熏香了华屋。
宝篆香点燃,清雅的香气四散。
江南处处多有兰菊。
更有海棠贪睡未醒,使得漫山显得粗俗。
若要品评此花为第一,其真色与生香都十足完美。
又只怕,会惊扰了凡俗之人的眼目。
我举杯对花,频频领略其美,却怕狂风骤雨难以拘束它。
拾起碎玉般的光影,共泛那碧绿的醽醁美酒。
Crimson snow-piles, cloud-clusters green.
Leaning on vermilion rails—phoenixes soar amid a riot of red blooms.
Brocade of palace, sea-deep musk, her skin's fine texture gleams; gazing at bright clouds, a lone wild duck.
Facing her emerald sleeves, the sky cold, tall bamboos stand.
Light dew, with feeling, adds teardrops to her eyes; radiant spirit, charmingly drunk, perfumes the splendid hall.
Incense curls from precious seal-script, scattering pure fragrance.
South of the River, orchids and chrysanthemums abound.
And crab-apple, still greedy for sleep, not yet awake, makes the whole mountain seem coarse.
To rank this flower as first—true color, born fragrance, both complete.
Yet I fear it might startle ordinary eyes.
With wine in hand, I claim this flower's company, yet fear the wild wind and sudden rain, hard to restrain.
Gathering shattered jade, we float the dark-green wine.
赵善括咏花词,以花喻人,抒孤高情怀。
在审美博弈中确立超越凡俗的价值标尺。
咏海棠花之娇美真色,抒惜花畏风雨之情。
娇醉 · 真色生香 · 管领 · 难拘束
东山书院编辑整理