朝中措

作者: 赵善括(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
赵善括作品热度:
★★★★☆

词作内容

东君著意在枝头。

dōng jūn zhuó yì zài zhī tóu。

ㄉㄨㄥ ㄐㄩㄣ ㄓㄨㄛˊ ㄧˋ ㄗㄞˋ ㄓ ㄊㄡˊ。

红紫自风流。

hóng zǐ zì fēng liú。

ㄏㄨㄥˊ ㄗˇ ㄗˋ ㄈㄥ ㄌㄧㄡˊ。

贪引游蜂舞蝶,几多春事都休。

tān yǐn yóu fēng wǔ dié, jǐ duō chūn shì dōu xiū。

ㄊㄢ ㄧㄣˇ ㄧㄡˊ ㄈㄥ ㄨˇ ㄉㄧㄝˊ,˙, ㄐㄧˇ ㄉㄨㄛ ㄔㄨㄣ ㄕˋ ㄉㄡ ㄒㄧㄡ。

三分好处,不随流水,即是闲愁。

sān fēn hǎo chù, bù suí liú shuǐ, jí shì xián chóu。

ㄙㄢ ㄈㄣ ㄏㄠˇ ㄔㄨˋ,˙, ㄅㄨˋ ㄙㄨㄟˊ ㄌㄧㄡˊ ㄕㄨㄟˇ,˙, ㄐㄧˊ ㄕˋ ㄒㄧㄢˊ ㄔㄡˊ。

惟我惜花心在,更看红叶沈浮。

wéi wǒ xī huā xīn zài, gèng kàn hóng yè chén fú。

ㄨㄟˊ ㄨㄛˇ ㄒㄧ ㄏㄨㄚ ㄒㄧㄣ ㄗㄚˋㄧ,˙, ㄍㄥˋ ㄎㄢˋ ㄏㄨㄥˊ ㄧㄝˋ ㄔㄣˊ ㄈㄨˊ。

白话文翻译

春神将心意专注在枝头。

红花紫花各自展现着风流体态。

它们贪恋地招惹游蜂舞蝶,多少春事便就此罢休。

那三分春色好处,若不随流水消逝,便会化作闲愁。

唯有我这份惜花之心还在,更看那红叶在水中沉浮。

英文翻译

The Spring Lord lavishes care on every bough.

Reds and purples flaunt their grace, none knowing how.

Luring bees and butterflies in dance, till spring's affairs all cease.

Of three parts beauty, what doesn't flow away with the stream, becomes idle grief.

Only my heart that cherishes flowers remains, watching red leaves sink and rise.

创作背景

惜春词,感伤美好易逝。

深度解构

词人揭示繁华终将逝去,是深刻的生命周期认知。

词意解析

词意概括

借春末花事将休、红叶浮沉之景,抒发惜花伤春、闲愁难遣之情。

本词关键词

东君 · 游蜂舞蝶 · 春事 · 闲愁 · 惜花

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 山水 · 田园

情感: 惆怅 · 怅惘 · 孤寂

意象: 枝头 · 红紫 · 流水 · 红叶

语气: 婉约 · 清新 · 缠绵

赵善括生平简介

赵善括,南宋时期文人,生卒年及籍贯均不详。其活跃于南宋孝宗、光宗朝,曾出知鄂州、常州等地,官至朝请大夫。在文学史上,他以词作闻名,作品多抒发个人情怀与家国之思,是南宋中期一位有一定影响力的词人,但传世作品及生平记载均较为有限。

浏览赵善括全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理