疏柳无情绪。
都不管、渡头行客欲去。
犹依赖得,玉光万顷,为人留住。
相从岁月如骛,叹回首、离歌又赋。
更举目、斜照沈沈,西风剪剪秋墅。
君行定忆南池,歌筵舞地,花晨月午。
八砖步日,三雍奏乐,送君云路。
别情未抵遗爱,试听取、湖山共语。
便可能、无意同倾,一尊露醑。
疏柳无情绪。
都不管、渡头行客欲去。
犹依赖得,玉光万顷,为人留住。
相从岁月如骛,叹回首、离歌又赋。
更举目、斜照沈沈,西风剪剪秋墅。
君行定忆南池,歌筵舞地,花晨月午。
八砖步日,三雍奏乐,送君云路。
别情未抵遗爱,试听取、湖山共语。
便可能、无意同倾,一尊露醑。
疏柳毫无情绪。
全然不管渡头的行客将要离去。
还依赖着这万顷玉光般的湖水,
替人将行客留住。
相随的岁月如野鸭飞逝,可叹回首之际,又赋离歌。
再举目望去,斜阳沉沉,西风飒飒,吹拂着秋日的别墅。
你此行定会忆起南池,那歌筵舞地,花朝月夕。
迈着八砖步日的从容,听着三雍奏乐的庄严,送你踏上云路。
别情比不上留下的情谊,试听那湖山共语。
或许能无意间同倾这一尊露酒。
The sparse willow, devoid of mood.
Cares not that the traveler at the ferry would.
Yet it relies on the jade-like water's vast expanse,
To detain the parting man, as if by chance.
Years spent together fled like ducks in flight.
I sigh, looking back—again a farewell song takes flight.
And raising my eyes, the sinking sun's oblique light,
The west wind shears through autumn's manor, sharp and slight.
Your journey will recall the southern pool, I deem,
Feasts and dances, flowered morns, moonlit nights supreme.
With measured steps at court, and music's noble strain,
We send you off on your cloud-reaching lane.
Parting grief can't match the love left behind.
Listen—the lake and hills together, of this, remind.
Could it be that, without intent, we might,
Together tilt one cup of dew-bright wine, shining bright?
赵善扛于渡口送别友人之作。
词人以自然挽留反衬离别,展现了情感与时空的复杂博弈。
词写送别友人时的依依不舍,借秋景渲染离愁,并追忆往日宴游之乐。
离歌 · 回首 · 别情 · 遗爱 · 共语
东山书院编辑整理