风动一川花,摇漾影迷红碧。
人立杏花阴下,泛光风袭袭。
琼枝碧月互相辉,春容泫将夕。
罗盖暗承花雾,渍鲛绡香湿。
风动一川花,摇漾影迷红碧。
人立杏花阴下,泛光风袭袭。
琼枝碧月互相辉,春容泫将夕。
罗盖暗承花雾,渍鲛绡香湿。
风吹动满川鲜花,
摇荡的花影迷离了红与碧。
人立在杏花荫下,
流荡的光影和风习习拂过。
如玉的枝条与碧月交相辉映,
春日的容颜泫然欲泣,仿佛将至黄昏。
罗盖暗暗承接着花间的雾气,
浸湿的鲛绡香气湿润。
Wind stirs a river of flowers, a vibrant scene,
Rippling shadows blurring crimson and jade green.
One stands beneath the apricot blossoms' shade,
Where shimmering light and breeze in whispers wade.
Jade branches and azure moon reflect each other's grace,
Spring's visage, on the verge of tears, as dusk takes its place.
The silken canopy secretly bears the floral mist,
Soaking the mermaid silk, fragrant and dew-kissed.
赵善扛刻画春暮花月交辉的朦胧美景。
在自然周期的黄昏时刻,捕捉感官的精细治理。
描绘春日傍晚花影摇曳、月光辉映的朦胧美景,展现人在花阴下的沉醉感受。
风动 · 摇漾 · 光风 · 春容 · 香湿
东山书院编辑整理