东风冽。
红梅拆。
画帘几片飞来雪。
银屏悄。
罗裙小。
一点相思,满塘春草。
空愁切。
何年彻。
不归也合分明说。
长安道。
箫声闹。
去时骢马,谁家系了。
东风冽。
红梅拆。
画帘几片飞来雪。
银屏悄。
罗裙小。
一点相思,满塘春草。
空愁切。
何年彻。
不归也合分明说。
长安道。
箫声闹。
去时骢马,谁家系了。
东风凛冽。
红梅绽裂。
几片飞雪飘过画帘,如花谢。
银屏静悄悄。
罗裙显窄小。
一点相思意,却似满塘春草茂。
空自愁苦深切。
何年才能了结?
你若不归,也该分明地说。
在那长安道。
箫声正喧闹。
你离去时骑的骏马,
如今系在谁家?
East wind bites keen.
Red plum blossoms are torn.
A few snowflakes fly past the painted screen.
The silver screen, quiet and still.
The silk skirt, slender and small.
A touch of longing, fills the pond with spring grass, all.
Vain sorrow, sharp and deep.
When will it cease to keep?
If not returning, you should clearly speak.
On the road to Chang'an.
Flute sounds clamor and span.
The piebald horse you rode away—
At whose house is it tied today?
赵汝茪思妇词,情感直露激切。
以质问与具象场景,揭示情感博弈中的信息不对称。
借春景抒写女子相思离愁,期盼远人归来的闺怨之作。
相思 · 愁切 · 不归 · 分明说
东山书院编辑整理