著破荷衣,笑西风吹我,又落西湖。
湖间旧时饮者,今与谁俱。
山山映带,似携来、画卷重舒。
三十里、芙蓉步障,依然红翠相扶。
一目清无留处,任屋浮天上,身集空虚。
残烧夕阳过雁,点点疏疏。
故人老大,好襟怀、消减全无。
慢赢得、秋声两耳,冷泉亭下骑驴。
著破荷衣,笑西风吹我,又落西湖。
湖间旧时饮者,今与谁俱。
山山映带,似携来、画卷重舒。
三十里、芙蓉步障,依然红翠相扶。
一目清无留处,任屋浮天上,身集空虚。
残烧夕阳过雁,点点疏疏。
故人老大,好襟怀、消减全无。
慢赢得、秋声两耳,冷泉亭下骑驴。
身着破旧的荷衣,笑那西风又将我吹落西湖。
昔日湖间的饮者,如今与谁为伴?
山峦映带相连,仿佛携来的画卷重新舒展。
三十里荷花如步障,依旧红翠相扶。
一眼望去清旷无阻,任凭屋舍浮于天际,身体寄于虚空。
夕阳余晖如残火,掠过疏疏点点的雁阵。
故人已老,当年的豪情襟怀,消磨殆尽。
只落得两耳秋声,在冷泉亭下骑驴独行。
Worn lotus robe, I laugh as west wind blows me down to West Lake once more.
Old drinking companions of the lake, with whom do you roam now?
Hills mirrored and linked, like an unrolled scroll painting anew.
Thirty miles of lotus screens, still red and green supporting each other.
A vista clear without obstruction, let houses float in sky, my body gather in void.
The setting sun's last glow passes wild geese, sparse and scattered.
Old friends grown old, their noble hearts all withered away.
Slowly I gain but autumn sounds in both ears, riding a donkey beneath Cold Spring Pavilion.
赵汝茪重游西湖感怀。
时空对照中,个体认同在历史周期里悄然消解。
描绘西湖秋景,抒发物是人非、襟怀消减的孤寂惆怅之情。
西风 · 旧时饮者 · 画卷 · 芙蓉 · 红翠 · 秋声
东山书院编辑整理