露华洗尽凡妆,玉妃来侍瑶池宴。
风裳水佩,冰肌雪艳,清凉不汗。
解语情多,凌波步稳,酒容易散。
想温泉浴罢,天然真态,浑疑是、宫妆浅。
暗想凄愁别岸。
粉痕消、香腮凝汗。
雪空冰冷,此情唯许,鹭知鸥见。
羽扇微摇,翠帷低拥,清凉庭院。
待夜深,月上阑干,更邀取、姮娥伴。
露华洗尽凡妆,玉妃来侍瑶池宴。
风裳水佩,冰肌雪艳,清凉不汗。
解语情多,凌波步稳,酒容易散。
想温泉浴罢,天然真态,浑疑是、宫妆浅。
暗想凄愁别岸。
粉痕消、香腮凝汗。
雪空冰冷,此情唯许,鹭知鸥见。
羽扇微摇,翠帷低拥,清凉庭院。
待夜深,月上阑干,更邀取、姮娥伴。
露水洗净了凡俗的妆饰,如玉妃般的美人前来侍奉瑶池的宴会。
风为裳水为佩,肌肤如冰似雪般明艳,清凉无汗。
善解人意情意绵绵,凌波微步姿态安稳,酒意容易消散。
想象她温泉沐浴之后,天然的真姿态,简直让人怀疑是淡淡的宫妆。
暗自想起那凄楚的离别岸畔。
脂粉痕迹消褪,香腮上仿佛凝着汗珠。
在这雪空冰凉的境地,这份情意只许白鹭与沙鸥知晓看见。
轻轻摇动羽扇,低垂着翠色的帷帐,在这清凉的庭院。
等到夜深时分,明月爬上栏杆,再邀请嫦娥前来作伴。
Dew-washed, cleansed of mundane adornment, the Jade Consort comes to serve at the Jasper Pool's feast.
Wind-robe and water-pendants, ice skin and snow brilliance, cool and without a sweat released.
Understanding feelings aplenty, steady steps over waves, wine's intoxication easily ceased.
Imagine, after a hot spring bath, her natural true demeanor, almost mistaken for a light palace attire, at least.
Silently thinking of the sorrowful farewell on the other shore.
Powder traces vanish, fragrant cheeks congeal with sweat once more.
In the empty cold of snow and ice, these feelings are only known to egrets and gulls, and nothing more.
Feather fan slightly waving, emerald curtains lowly drawn, in the cool courtyard's core.
Wait till deep night, when the moon climbs the railings, then invite Chang'e to be our companion evermore.
咏白莲,拟人化描写其仙姿高洁。
对超凡脱俗之美的认知,映射出对理想人格形态的追求。
以拟人手法咏白莲,描绘其冰清玉洁之态与幽独情怀。
玉妃 · 冰肌雪艳 · 凌波步
东山书院编辑整理