老人星照螺川,丽谯瑞霭笼晴昼。
使君初度,满城和气,欢声盈口。
篱菊浮金,茱萸泛紫,重阳时候。
算年年长是,节前八日,先满□、为公寿。
一代文章山斗。
拥朱幡、暂劳分守。
崇墉万堞,浮梁千丈,此恩难朽。
襦裤方谣,丝纶已下,即登班首。
看明年今日,开筵凤池,赐黄封酒。
老人星照螺川,丽谯瑞霭笼晴昼。
使君初度,满城和气,欢声盈口。
篱菊浮金,茱萸泛紫,重阳时候。
算年年长是,节前八日,先满□、为公寿。
一代文章山斗。
拥朱幡、暂劳分守。
崇墉万堞,浮梁千丈,此恩难朽。
襦裤方谣,丝纶已下,即登班首。
看明年今日,开筵凤池,赐黄封酒。
老人星照耀着螺川,华美的城楼笼罩在祥瑞的晴空雾霭中。
今日是使君您的寿辰,满城都是祥和之气,欢声笑语充盈于口。
篱边的菊花泛着金光,茱萸呈现出紫色,这正是重阳佳节的时候。
算来年年都是如此,在节日前八日,先斟满酒杯,为您祝寿。
您的文章堪称一代宗师,如泰山北斗。
您持着朱幡,暂时辛劳地治理这方水土。
高耸的城墙,千丈的浮桥,百姓对您的恩情难以忘朽。
歌颂您政绩的民谣刚起,朝廷的嘉奖诏书已下,您即将登上百官之首。
待到明年今日,定能在凤凰池畔开设御宴,饮那君王赏赐的封坛御酒。
The Star of Elders shines on Luo River, towers veiled in auspicious haze.
The governor's birthday fills the town with warmth, a chorus of joyful praise.
Chrysanthemums gleam gold, dogwood berries blush purple, the Double Ninth phase.
Year after year, eight days before the feast, the cup brims for your honor's days.
A literary giant, a mountain peak.
Holding the crimson banner, a brief charge you keep.
High walls, a thousand piers, a floating bridge—this grace runs deep.
Songs of your governance rise, imperial edicts descend, to the forefront you leap.
Next year this day, in Phoenix Pool, a royal feast with sealed wine we'll reap.
赵佥判寿词,颂扬地方官政绩。
通过寿诞叙事,完成对治理权威的集体认同塑造。
为地方官员寿辰而作,描绘重阳时节满城祥瑞、百姓称颂的场景,并预祝其未来仕途荣升。
初度 · 和气 · 欢声 · 文章山斗 · 分守 · 恩难朽 · 登班首
东山书院编辑整理