金谷先春,见乍开江梅,晶明玉腻。
珠帘院落,人静雨疏烟细。
横斜带月,又别是、一般风味。
金尊里。
任遗英乱点,残粉低坠。
惆怅杜陇当年,念水远天长,故人难寄。
山城倦眼,无绪更看桃李。
当时醉魄,算依旧、裴回花底。
斜阳外。
谩回首、画楼十二。
金谷先春,见乍开江梅,晶明玉腻。
珠帘院落,人静雨疏烟细。
横斜带月,又别是、一般风味。
金尊里。
任遗英乱点,残粉低坠。
惆怅杜陇当年,念水远天长,故人难寄。
山城倦眼,无绪更看桃李。
当时醉魄,算依旧、裴回花底。
斜阳外。
谩回首、画楼十二。
金谷园中,春意未浓时,便见江边梅树初绽,晶莹如玉,细腻光润。
珠帘垂挂的院落里,人声寂静,雨丝疏落,烟霭细微。
梅枝横斜,披着月色,又别是一番风味情调。
在那金酒杯中。
任凭飘落的花瓣乱点,残存的香粉低低坠下。
心中惆怅,想起当年的杜陵,水如此遥远,天如此漫长,故人难以寄达音信。
身在山城,双眼已倦,更没有心绪去观赏桃李。
当时沉醉的神魂,算来依旧,徘徊在那花底之下。
斜阳之外。
徒然地回首,望向那十二重的画楼。
Before spring at Golden Valley, I see the newly opened river plums, crystal clear, jade-smooth.
Behind beaded curtains in the courtyard, quiet, rain sparse, mist fine.
Slanting, traversed by moonlight, presenting yet another kind of charm.
Within the golden goblet.
Let fallen petals scatter randomly, remnant powder drifts low.
Melancholy, thinking of Du Ling in years past, the water far, the sky long, old friends hard to reach.
Weary eyes in a mountain town, no mood left to gaze on peach and plum.
My drunken soul of that time, I reckon, still lingers, wandering beneath the flowers.
Beyond the slanting sun.
In vain I turn my head, toward the twelve painted towers.
赵耆孙借咏梅怀旧,抒羁旅之思。
通过梅与桃李的对比,暗含对审美与价值周期的深刻体察。
词人借早春江梅追忆故人,抒发山城倦游、往事难寻的惆怅之情。
先春 · 雨疏烟细 · 残粉低坠 · 水远天长 · 倦眼 · 醉魄
东山书院编辑整理