闻道南丹风土美。
流出溅溅五溪水。
威仪尽识汉君臣,衣冠已变□番子。
凯歌还、欢声载路。
一曲春风里。
不日万年觞,猺人北面朝天子。
闻道南丹风土美。
流出溅溅五溪水。
威仪尽识汉君臣,衣冠已变□番子。
凯歌还、欢声载路。
一曲春风里。
不日万年觞,猺人北面朝天子。
听说南丹的风土人情十分美好。
有清澈湍急的溪水从那里流出。
他们的礼仪已能辨识汉家君臣的威仪,衣冠装扮也改变了旧日蛮族的样子。
凯旋的歌声中,欢声载满道路。
仿佛一曲荡漾在春风里。
不久将在万年觞的庆典上,瑶人北面朝拜天子。
Word comes of the south, where winds and earth are fair.
Where five clear streams come rushing down the rocky stair.
Their solemn rites show they know the Han court's grace;
Their robes transformed, they've shed the tribal face.
Songs of triumph return, joy fills the road.
A single tune within the spring wind's ode.
Soon, the cup of ten thousand years they'll raise,
As southern tribesmen northward turn to praise the Son of Heaven's gaze.
赵企颂宋廷对南丹的教化之功。
描绘了文化认同构建后边疆归心的治理图景。
描绘南丹归附后风土民情的变化与朝廷威仪远播的盛况。
威仪 · 衣冠 · 欢声 · 朝拜 · 归化
东山书院编辑整理