望极思悠悠。
江如练、籁息浪纹收。
看帆卷帆舒,往来征艇,鹭飞鹭立,远近芳洲。
逝波不舍山常好,祗白少年头。
杜若满汀,离骚幽怨,鸱夷去国,烟浪遨游。
江南知何许,青林晚,山断处、白云浮。
怀古慨今,谁人似我闲愁。
叹醉生浪迹,鲈乡蟹舍,殢红怨粉,莲棹菱舟。
敲遍阑干,默然竟日凝眸。
望极思悠悠。
江如练、籁息浪纹收。
看帆卷帆舒,往来征艇,鹭飞鹭立,远近芳洲。
逝波不舍山常好,祗白少年头。
杜若满汀,离骚幽怨,鸱夷去国,烟浪遨游。
江南知何许,青林晚,山断处、白云浮。
怀古慨今,谁人似我闲愁。
叹醉生浪迹,鲈乡蟹舍,殢红怨粉,莲棹菱舟。
敲遍阑干,默然竟日凝眸。
极目远望,思绪悠悠不绝。
江水如练,万籁俱息,波纹平收。
看船帆卷起舒展,往来的行船,
白鹭飞起伫立,远近的芳洲。
流逝的江水不舍昼夜,青山常好,
只是少年的头发已然斑白。
杜若草长满沙汀,勾起《离骚》般的幽怨,
范蠡泛舟去国,在烟浪中遨游。
江南究竟在何处?青翠的树林映着晚照,
山峦断处,有白云漂浮。
怀想往古慨叹今朝,有谁似我这般闲愁?
慨叹醉生梦死浪迹天涯,鲈乡蟹舍的闲适,
沉溺红粉却生怨怅,乘着莲舟菱船。
敲遍栏杆,终日默默凝眸。
Gaze to the limit, thoughts drift endlessly.
River like silk, sounds hushed, ripples calm on the sea.
Watch sails furl and unfurl, coming and going boats,
Egrets fly and stand, near and far, fragrant islands float.
The flowing waves never cease, mountains stay fair,
Only youth's hair turns white, beyond repair.
Du Ruo fills the shore, Li Sao's hidden lament,
Fan Li left the state, misty waves his content.
South of the river, where is it? In green woods' twilight,
Where mountains break, white clouds float in sight.
Cherishing past, sighing present, who shares my idle sorrow?
I sigh at a life drunk and wandering, perch and crab hut narrow,
Lingering with rouge, resentful powder, lotus boat, water caltrow.
Knocking on every railing, silent all day, my gaze fixed and hollow.
赵孟坚登高怀古,抒发闲愁。
在时空的宏大治理框架下,个体认同显得渺茫。
词人登高望远,见江景而引发对时光流逝、古今变迁的感慨与闲愁。
逝波 · 少年头 · 离骚 · 闲愁 · 浪迹 · 凝眸
东山书院编辑整理