朝中措

作者: 赵孟坚(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
赵孟坚作品热度:
★★★★☆

词作内容

担头看尽百花春。

dān tóu kàn jìn bǎi huā chūn。

ㄉㄢ ㄊㄡˊ ㄎㄢˋ ㄐㄧㄣˋ ㄅㄞˇ ㄏㄨㄚ ㄔㄨㄣ。

春事只三分。

chūn shì zhǐ sān fēn。

ㄔㄨㄣ ㄕˋ ㄓˇ ㄙㄢ ㄈㄣ。

不似莺莺燕燕,相将红杏芳园。

bù sì yīng yīng yàn yàn, xiāng jiāng hóng xìng fāng yuán。

ㄅㄨˋ ㄙˋ ㄧㄥ ㄧㄥ ㄧㄢˋ ㄧㄢˋ, ㄒㄧㄤ ㄐㄧㄤ ㄏㄨㄥˊ ㄒㄧㄥˋ ㄈㄤ ㄩㄢˊ。

名缰易绊,征尘难浣,极目销魂。

míng jiāng yì bàn, zhēng chén nán huàn, jí mù xiāo hún。

ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄤ ㄧˋ ㄅㄢˋ, ㄓㄥ ㄔㄣˊ ㄋㄢˊ ㄏㄨㄢˋ, ㄐㄧˊ ㄇㄨˋ ㄒㄧㄠ ㄏㄨㄣˊ。

明日清明到也,柳条插向谁门。

míng rì qīng míng dào yě, liǔ tiáo chā xiàng shéi mén。

ㄇㄧㄥˊ ㄖˋ ㄑㄧㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄉㄠˋ ㄧㄝˇ, ㄌㄧㄡˇ ㄊㄧㄠˊ ㄔㄚ ㄒㄧㄤˋ ㄕㄟˊ ㄇㄣˊ。

白话文翻译

在担头看尽了百花的春色。

春事终究只占了三分。

不像那成双成对的莺莺燕燕,相将嬉戏于红杏芳园。

名利的缰绳容易绊住人,旅途的尘灰难以浣净;极目远望,令人黯然销魂。

明日就是清明了,那辟邪的柳条,该插向谁家的门扉?

英文翻译

On the carrying pole I've seen all hundred flowers of spring.

Spring's affairs amount to only three parts.

Not like orioles and swallows, flocking together in red apricot gardens.

Fame's reins easily entangle, travel dust hard to wash away; gazing far, the soul dissolves.

Tomorrow the Clear and Bright arrives; in whose gate will the willow twigs be placed?

创作背景

赵孟坚清明羁旅感怀之词。

深度解构

揭示了名缰利锁对个体身份认同的深层羁绊。

词意解析

词意概括

词人借春色将尽、清明将至之景,抒发羁旅漂泊、身不由己的孤寂与惆怅。

本词关键词

春事三分 · 名缰易绊 · 征尘难浣

《朝中措》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 咏物

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 红杏芳园

语气: 婉约 · 抒情 · 沉郁

赵孟坚生平简介

赵孟坚(1199-1264),字子固,号彝斋,宋太祖十一世孙,南宋末年著名文人画家、藏书家。其籍贯为海盐(今属浙江)。他虽为宗室,但家境清寒,以进士入仕,官至严州太守。在文学艺术史上,他以高洁的品格和卓越的书画成就闻名,尤擅水墨梅、兰、竹、石,是南宋文人画的重要代表,其艺术风格与人格气节对后世影响深远。

浏览赵孟坚全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理