听都人歌咏,便启金瓯,再登元老。
山色溪声,与春风齐到。
补衮工夫,望梅心绪,见丹青重好。
鹊噪晴空,灯迎诞节,槐堂欢笑。
正是元宵,满天和气,璧月流光,雪消寒峭。
今夜今年,表千年同照。
万象森罗,一奁清莹,影山河多少。
玉烛调新,彩眉常喜,寰瀛春晓。
听都人歌咏,便启金瓯,再登元老。
山色溪声,与春风齐到。
补衮工夫,望梅心绪,见丹青重好。
鹊噪晴空,灯迎诞节,槐堂欢笑。
正是元宵,满天和气,璧月流光,雪消寒峭。
今夜今年,表千年同照。
万象森罗,一奁清莹,影山河多少。
玉烛调新,彩眉常喜,寰瀛春晓。
听闻都城百姓的歌咏称颂,便如开启金瓯,再度登上元老重臣之位。
山色与溪声,伴随着春风一同到来。
补衮辅政的才干,望梅止渴般期盼明主的心绪,在丹青画像中重现美好。
晴空下喜鹊欢噪,华灯迎接寿诞,槐荫堂中充满欢笑。
正值元宵佳节,满天都是祥和之气,璧月流转光华,积雪消融,寒意渐退。
今夜与今年,其光辉可表率千年,古今同照。
万象森然罗列,天地如一方清莹的镜匣,倒映出山河无数。
如调顺玉烛般更新政令,彩绘的眉宇常带喜色,寰宇迎来春晓。
Hearing the capital's songs and praise, he opens the golden vessel once more, ascending as elder statesman.
Mountain hues and stream sounds arrive together with the spring breeze.
The art of mending the royal robe, the longing-for-plums sentiment, see the portrait regain its glory.
Magpies chatter in clear skies, lanterns greet the birthday, laughter fills the hall of scholar trees.
It is the Lantern Festival, the sky full of mild air, jade moon flows with light, snow melts, cold sharpness fades.
This night, this year, shines as a beacon for a thousand years alike.
All phenomena arrayed in majesty, a casket of pure crystal, reflecting how many rivers and mountains?
Jade candles renew the tune, painted brows ever joyful, the world awakens in spring dawn.
贺寿兼咏元宵,颂扬政通人和。
以天地清莹为镜,折射出对治理秩序的理想化构建。
描绘元宵佳节普天同庆的祥和景象,颂扬盛世气象与君臣相得。
歌咏 · 元宵 · 春风 · 丹青 · 万象森罗
东山书院编辑整理