梅仙了无讼,拄笏看西山。
山涵秋晓,水光磨荡有无间。
自是灵襟空洞,更望风云吞吐,浩渺白鸥闲。
高诵远游赋,独立桂香阑。
谩常谈,如观水,要观澜。
物情长在,人生何用苦求难。
随我一觞一咏,任彼非元彼非白,唯放酒杯宽。
富贵偿来事,天道管知还。
梅仙了无讼,拄笏看西山。
山涵秋晓,水光磨荡有无间。
自是灵襟空洞,更望风云吞吐,浩渺白鸥闲。
高诵远游赋,独立桂香阑。
谩常谈,如观水,要观澜。
物情长在,人生何用苦求难。
随我一觞一咏,任彼非元彼非白,唯放酒杯宽。
富贵偿来事,天道管知还。
梅福了却讼事,拄着笏板闲看西山。
山色涵容秋晓,湖光磨荡于似有若无之间。
自是心灵空明辽阔,更眺望风云吞吐之象,浩渺中白鸥悠闲。
高声吟诵《远游》赋,独自伫立桂香阑干。
莫要总谈常理,观水就要观其波澜。
物之情理长存不变,人生何必苦苦求索艰难。
随我饮酒赋诗,任凭他人议论是非黑白,只求酒杯常宽。
富贵是偿报之事,天道自会掌管循环。
Mei Xian, free from lawsuits, leans on his staff to view the western hill.
The mountain holds autumn dawn; light on water flickers, being and nil.
A soul naturally vast and clear, / Watching clouds and winds inhale, exhale, / Where white gulls drift, boundless and still.
Chanting the "Far Roaming" ode aloud, / Alone by osmanthus-scented rail.
Beyond common talk, watch water, / But watch its surging crests prevail.
The nature of things endures; why should life / In bitter seeking endlessly travail?
Join me in a drink, a verse—let others debate what's black or white, / Just let the wine cup sail.
Wealth and honor come as dues; / Heaven's way ensures the return, without fail.
赵老抒写超然物外、观化悟道之怀。
词人揭示物情长在的恒定规律,超越世俗纷争。
词人借观山水抒发超然物外、随性自适的人生态度,表达对富贵名利的淡泊之心。
灵襟 · 风云 · 物情 · 天道 · 观澜
东山书院编辑整理