冰蟾驾月,荡寒光、不见层波层碧。
几岁中秋争得似,云卷秋声寂寂。
多谢星郎,来陪贤令,快赏鳌峰极。
广寒宫近,素娥不靳馀力。
夜久露落琼浆,神京归路,有云翘前迹。
当日仙人曾驭气,只学神交龟息。
今夜清尊,一齐分付,稳是乘槎客。
天津重到,霓裳何似闻笛。
冰蟾驾月,荡寒光、不见层波层碧。
几岁中秋争得似,云卷秋声寂寂。
多谢星郎,来陪贤令,快赏鳌峰极。
广寒宫近,素娥不靳馀力。
夜久露落琼浆,神京归路,有云翘前迹。
当日仙人曾驭气,只学神交龟息。
今夜清尊,一齐分付,稳是乘槎客。
天津重到,霓裳何似闻笛。
冰蟾驱月而行,洒下寒光,不见层层碧波。
多少中秋能似今宵?云卷秋声一片寂寥。
多谢星郎,来陪贤明的县令,畅赏鳌峰极顶之妙。
广寒宫已近,嫦娥不吝惜剩余的力量照耀。
夜深沉,露水如琼浆坠落,返回神京的路上,有云翘仙子过往的踪迹可找。
当日仙人曾驭气游行,只学那神交与龟息之道。
今夜清酒,一齐倾尽付与,注定是乘槎登天的客旅。
待到重到天河津渡,霓裳曲怎比得上听闻的笛韵缥缈。
The icy toad drives forth the moon, / Casting cold light where layered waves are gone.
How many Mid-Autumns compare? / Clouds roll up autumn's sound, still and alone.
Thanks to the star-lit scholar, here to share / This feast, we scale the turtle peak's high throne.
The Moon Palace draws near, / Where Chang'e spares no strength, bright and clear.
Deep night, dew falls like nectar fine, / The road to divine capital shows traces left by cloud-borne feet.
That day, the immortal rode the wind's design, / Learning the turtle's breath, in spirit meet.
Tonight, we share this cup of wine, / Destined to be the star-raft travelers, complete.
Tianjin revisited in time, / How does Rainbow Skirt compare to flute songs sweet?
赵老中秋与友登鳌峰赏月。
词人通过星月对话,完成一次对认知疆界的拓展。
描绘中秋月夜清冷奇幻的仙境景象,寄托超脱尘世、神游天界的遐想。
中秋 · 素娥 · 乘槎客
东山书院编辑整理