潇洒星郎,吹绿鬓、胜游霞举。
秋又半,月磨云翳,籁传风语。
太一青黎光对射,中流荡漾莲舟舞。
戏人间、今夜水精宫,前无古。
吾家是,蓬山侣。
歌舞袖,苹花渚。
拟问津斜汉,乘槎南浦。
谒帝通明今得便,素娥拍手心先许。
笑画阑、三十六宫秋,花如土。
潇洒星郎,吹绿鬓、胜游霞举。
秋又半,月磨云翳,籁传风语。
太一青黎光对射,中流荡漾莲舟舞。
戏人间、今夜水精宫,前无古。
吾家是,蓬山侣。
歌舞袖,苹花渚。
拟问津斜汉,乘槎南浦。
谒帝通明今得便,素娥拍手心先许。
笑画阑、三十六宫秋,花如土。
星官潇洒,鬓发乌黑,胜游如彩霞高举。
又到中秋时节,明月磨穿云翳,天籁似风传密语。
太一星与青黎星光华对射,中流荡漾着莲舟起舞。
戏谑人间,今夜这水晶宫阙,空前绝古。
我家本是蓬莱仙侣。
挥动歌舞长袖,伫立苹花沙渚。
想要探问斜挂银河的渡口,乘木筏直抵南浦。
朝见通明天帝如今已得便利,素娥拍手心中先已应许。
笑看雕栏,三十六宫皆浸秋意,繁花零落如尘土。
The star-lit scholar, free and bright, / With raven locks ascends the heights.
Autumn half-done, the moon grinds cloud-veils thin, / Winds whisper secrets through the air.
The Green Dipper's light meets its twin, / Midstream, lotus boats dance without care.
A jest in mortal realms tonight— / A crystal palace, peerless, rare.
My kin belong to Penglai's sphere,
With sleeves that dance on duckweed piers.
To ask the way across the Milky Way, / A raft to southern shores I'd steer.
To audience bright, the path now clear, / The Moon Goddess claps, lending ear.
Laughing at painted rails, autumn's thirty-six halls appear, / Where flowers turn to dust, year after year.
赵老中秋夜游感怀,寄情星汉。
词人以星汉为棋盘,展开一场天人博弈的想象。
描绘秋夜泛舟、神游天河的奇幻景象,表达超脱尘世、向往仙境的志趣。
霞举 · 风语 · 青黎光 · 水精宫 · 乘槎 · 通明
东山书院编辑整理