见说春时,新波涨、二川溶溢。
今底事、沙痕犹褪,石渠悭碧。
人意不须长作解,兴来便向杯中觅。
纵茂林修竹记山阴,千年一。
薰吹动,春工毕。
桥上景,壶中日。
况梅肥笋嫩,雨微鱼出。
只恐延英催入觐,不教绿野长均逸。
任多情、胡蝶满园飞,狂踪迹。
见说春时,新波涨、二川溶溢。
今底事、沙痕犹褪,石渠悭碧。
人意不须长作解,兴来便向杯中觅。
纵茂林修竹记山阴,千年一。
薰吹动,春工毕。
桥上景,壶中日。
况梅肥笋嫩,雨微鱼出。
只恐延英催入觐,不教绿野长均逸。
任多情、胡蝶满园飞,狂踪迹。
听说春天的时候,新涨的春水漫溢,两条河流溶溶荡荡。
可如今为何,沙上的水痕还在消退,石渠吝惜着它的碧绿?
人的心意不必总是寻求解释,兴之所至,便向酒杯中寻觅。
纵然有茂林修竹如王羲之笔下的山阴之景,那也是千年一遇的盛事。
和风吹动,春天的工事已毕。
桥上的风景,便是壶中悠长的时日。
何况此时梅子肥硕竹笋鲜嫩,细雨微洒鱼儿跃出。
只恐怕延英殿的召见催我入朝觐见,不让我在这绿野长久地享受均平的安逸。
任凭多情的蝴蝶满园飞舞,追随它们狂放的踪迹。
They say in springtime, new waves swell, two streams melting overflow.
But now, why do sand marks still fade, the stone channel吝惜 its jade glow?
Human feelings need not always seek to understand; when inspiration comes, just find it in the cup in hand.
Even recalling the lush groves and tall bamboos of Shanyin, it's a scene once in a thousand years, thin.
Warm breezes stir, spring's work complete.
Scenes on the bridge, days in the pot, sweet.
With plump mume and tender bamboo shoots, light rain, fish leaping out.
I only fear the court will summon me to audience, not letting this green wilderness prolong my ease, no doubt.
Let sentiment run wild, butterflies fill the garden in flight, tracing frenzied tracks of delight.
赵老春日闲居,恐召入朝。
在自然逸趣与庙堂责任的博弈中,流露进退之思。
描绘春日山水之景,抒发对闲逸生活的向往与对仕途催迫的隐忧。
春时 · 杯中 · 壶中日 · 绿野 · 均逸
东山书院编辑整理