束发领西藩。
百万雄兵掌握间,召到庙堂无一事,遭弹。
昨日公卿今日闲。
拂晓出长安。
莫待西风割面寒。
羞见钱塘江上柳,何颜。
瘦仆牵驴过远山。
束发领西藩。
百万雄兵掌握间,召到庙堂无一事,遭弹。
昨日公卿今日闲。
拂晓出长安。
莫待西风割面寒。
羞见钱塘江上柳,何颜。
瘦仆牵驴过远山。
自少年时便统领西部边藩。
百万雄兵掌握于手中,被召到朝堂却无事可做,反遭弹劾。
昨日的公卿重臣,今日已成闲人。
拂晓时分离开长安。
莫要等到西风如刀割面生寒。
羞于看见钱塘江边的柳树,有何颜面?
瘦仆牵着驴子走过远山。
Since youth I led the western frontier.
A million brave troops within my grasp, summoned to court for no reason, then impeached.
Yesterday's high minister, today at leisure.
At dawn I leave Chang'an.
Don't wait till the west wind cuts the face cold.
Ashamed to see the willows by Qiantang River—what face have I?
A lean servant leads the donkey past distant hills.
南宋将领赵葵宦海浮沉后自嘲之作。
展现权力博弈失利后,个体对身份认同的深刻危机。
词人从手握重兵的边将突遭弹劾罢免,沦为闲人,在拂晓离京的途中抒发宦海沉浮的失意与羞愧。
弹劾 · 闲散 · 离京 · 羞愧 · 宦海浮沉
东山书院编辑整理