裁翦冰绡,打叠数重,冷淡燕脂匀注。
新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。
易得凋零,更多少、无情风雨。
愁苦。
闲院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重,这双燕,何曾会人言语。
天遥地远,万水千山,知他故宫何处。
怎不思量,除梦里、有时会去。
无据。
和梦也、有时不做。
裁翦冰绡,打叠数重,冷淡燕脂匀注。
新样靓妆,艳溢香融,羞杀蕊珠宫女。
易得凋零,更多少、无情风雨。
愁苦。
闲院落凄凉,几番春暮。
凭寄离恨重重,这双燕,何曾会人言语。
天遥地远,万水千山,知他故宫何处。
怎不思量,除梦里、有时会去。
无据。
和梦也、有时不做。
如同裁剪好的洁白薄绸,叠了好几层,淡淡地均匀涂抹胭脂。
新颖靓丽的妆扮,艳光流溢香气融合,令蕊珠宫的仙女都羞惭。
本就容易凋零,更何况还要遭受多少无情的风雨摧残?
真是愁苦啊。
空旷的院落里一片凄凉,又经历了几度春暮?
想托付这重重的离恨给那双飞燕,但它们何曾懂得人的言语。
天遥地远,隔着万水千山,谁知道那旧日宫殿在何处。
怎能不思念?除非在梦里,有时才能回去。
可这也没有凭据。
就连这样的梦,有时也做不成了。
Cut from icy silk, layered fold on fold, with cool rouge evenly applied.
In novel, dazzling dress, radiant and fragrant, she shames the fairy maids of蕊珠 Palace.
So easily it withers, and how many more heartless winds and rains?
Bitter sorrow.
In the idle courtyard, desolate, how many springs have passed?
I'd send my layered grief with these twin swallows, but they never understood human speech.
Sky remote, earth far, ten thousand streams, a thousand hills—who knows where the old palace lies?
How can I not ponder? Save in dreams, I sometimes go.
No proof.
And even dreams sometimes refuse to come.
赵佶以杏花自喻,抒写亡国之痛。
词中风雨与凋零的意象,暗喻了历史周期中个体命运的脆弱。
借咏杏花凋零抒发亡国离恨与故国之思。
凋零 · 风雨 · 凄凉 · 离恨 · 思量
东山书院编辑整理