破新正春到,五叶尧蓂,弄芳初秀。
翦彩然膏,灿华筵如昼。
家庆图中,老莱堂上,竟祝翁遐寿。
喜气欢容,光生玉斝,香霏金兽。
谁会高情,淡然声利,一笑尘寰,万缘何有。
解组归来,访渔樵朋友。
华发苍颜,任从老去,但此情依旧。
岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。
破新正春到,五叶尧蓂,弄芳初秀。
翦彩然膏,灿华筵如昼。
家庆图中,老莱堂上,竟祝翁遐寿。
喜气欢容,光生玉斝,香霏金兽。
谁会高情,淡然声利,一笑尘寰,万缘何有。
解组归来,访渔樵朋友。
华发苍颜,任从老去,但此情依旧。
岁岁年年,花前月下,一尊芳酒。
新春正月到来,五叶的瑞草初吐芬芳,展露秀色。
剪彩悬挂,点燃灯烛,华美的宴席灿烂如白昼。
在家庆的图画里,在老莱子娱亲的堂上,众人竞相祝贺老翁长寿。
一片喜气欢容,玉杯流光,金兽炉中香烟弥漫。
有谁能领会这高远的情怀,淡泊于声名利禄,对尘寰报以一笑,万般俗缘何足挂怀?
解下官印归来,去寻访渔夫樵子这样的朋友。
头发花白,容颜苍老,任凭岁月老去,唯有这份情谊依旧如故。
愿岁岁年年,都能在花前月下,共饮这一杯芳醇的美酒。
Spring arrives as the new year breaks, five-leaf auspicious grass wakes, / In first bloom, fragrance makes.
Colored silks cut, candles bright, / The splendid feast shines like daylight.
In the family celebration scene, in the hall of Lao Lai, I've seen, / Wishes for the elder's long life convene.
Joyful air, happy face, / Jade cups glow with grace, / Golden censers perfume the place.
Who shares this lofty sentiment, indifferent to fame's extent, / A smile at the mortal world, all ties are spent?
Returned from official post, I visit friends, fishermen and woodsmen boast.
Gray hair, aged face, let old age take its course, / Yet this feeling holds its source.
Year after year, before flowers, under moonlight's sphere, / A cup of fragrant wine, sincere.
赵鼎贺寿兼抒怀之作。
解组访友体现精英阶层在功成后的主动周期退出。
描绘新春家宴庆寿场景,后抒写超脱名利、归隐田园的淡泊高情。
遐寿 · 高情 · 声利 · 尘寰 · 解组 · 华发苍颜
东山书院编辑整理