客路那知岁序移。
忽惊春到小桃枝。
天涯海角悲凉地,记得当年全盛时。
花弄影,月流辉。
水精宫殿五云飞。
分明一觉华胥梦,回首东风泪满衣。
客路那知岁序移。
忽惊春到小桃枝。
天涯海角悲凉地,记得当年全盛时。
花弄影,月流辉。
水精宫殿五云飞。
分明一觉华胥梦,回首东风泪满衣。
客居在外,哪知岁月时序已暗中迁移。
忽然惊觉,春天已悄然来到小小桃枝。
身处天涯海角的悲凉之地,却清晰记得当年全盛时的景致。
花枝摇曳弄影,月光如水倾泻流辉。
恍见昔日水精宫殿,有五色祥云纷飞。
分明是一场华胥美梦骤然醒觉,回首东风之中,泪水已沾满衣襟。
The traveler knows not how seasons shift.
Suddenly spring startles the peach twig's gift.
At world's end, in desolate lands, I sigh, recalling our glorious days gone by.
Flowers tease shadows, moonlight streams,
Crystal palaces with five-colored cloud gleams.
Clearly it was a dream of Hua Xu's land; turning back, east wind fills my sleeves with tears in hand.
赵鼎南渡后思故国而作。
此词以梦境重构故国,是对离散群体认同的深沉召唤。
词人于客居途中惊觉春至,追忆故国全盛之景,抒发现实悲凉与故国之思。
客路 · 岁序移 · 华胥梦 · 回首
东山书院编辑整理