魂消目断关山路。
曾送雕鞍去。
而今留滞古陪京。
还是一尊芳酒、送君行。
吾庐好在条山曲。
三径应芜没。
诛茅为我补东篱。
会待新春残腊、也来归。
魂消目断关山路。
曾送雕鞍去。
而今留滞古陪京。
还是一尊芳酒、送君行。
吾庐好在条山曲。
三径应芜没。
诛茅为我补东篱。
会待新春残腊、也来归。
魂魄消散,望断关山道路。
曾经在这里送别你乘着雕鞍离去。
如今我却滞留在这古老的陪都。
依旧是一杯芬芳的酒,为你送行。
我的茅庐美好,就在中条山的弯曲处。
庭院的小径想必已经荒芜埋没。
请你为我砍些茅草,修补东边的篱笆。
待到冬末新春时节,我也就归来。
Soul lost, gaze severed by mountain pass.
Once I sent off your carved saddle there.
Now stranded in this ancient capital.
Still, a cup of fragrant wine sees you off, my care.
My cottage fair lies by Tiao Mountain's bend.
Three garden paths must be o'ergrown with weed.
Cut thatch to mend my eastern fence for me.
Wait till year's end or spring, I'll come with speed.
赵鼎赠别友人,自述归隐之志。
对田园的认同,成为乱世中最后的治理蓝图。
词人于送别之际,既感怀昔日离别之苦,又期盼友人早日归来,表达了对友人的深厚情谊与羁旅思归之情。
魂消目断 · 留滞 · 芜没 · 诛茅 · 残腊
东山书院编辑整理