双峰遥促,回波奔注,茫茫溅雨飞沙。
霜凛剑戈,风生阵马,如闻万鼓齐挝。
儿戏笑夫差。
漫水犀强弩,一战鱼虾。
依旧群龙,怒卷银汉下天涯。
雷驱电炽雄夸。
似云垂鹏背,雪喷鲸牙。
须臾变灭,天容水色,琼田万顷无瑕。
俗眼但惊嗟。
试望中彷佛,三岛烟霞。
旧隐依然,几时归去泛灵槎。
双峰遥促,回波奔注,茫茫溅雨飞沙。
霜凛剑戈,风生阵马,如闻万鼓齐挝。
儿戏笑夫差。
漫水犀强弩,一战鱼虾。
依旧群龙,怒卷银汉下天涯。
雷驱电炽雄夸。
似云垂鹏背,雪喷鲸牙。
须臾变灭,天容水色,琼田万顷无瑕。
俗眼但惊嗟。
试望中彷佛,三岛烟霞。
旧隐依然,几时归去泛灵槎。
两座山峰遥遥相逼,回旋的波涛奔涌倾注,茫茫水雾溅起雨珠,飞洒沙尘。
寒霜凛冽着剑戟戈矛,阵风催动战马嘶鸣,仿佛听见万面战鼓一齐擂响。
(这壮阔景象)如同儿戏,可笑那当年的夫差。
空有披着水犀皮的甲士与强弓硬弩,一战便溃散如鱼虾。
可那江海的群龙依旧,愤怒地卷起银河般的巨浪,直泻天涯。
雷声驱驰,电光炽烈,雄浑地夸耀着力量。
好似云层垂挂在鹏鸟的脊背,又像白雪从鲸鱼的齿间喷涌。
顷刻间变幻寂灭,天空的容颜与水面的色泽,化作万顷琼田,毫无瑕疵。
世俗的眼光只能惊叹不已。
试着眺望那朦胧之中,仿佛有三座仙岛的烟霞。
往昔隐居的所在依然如故,何时才能归去,乘上那灵异的木筏?
Twin peaks press close, waves whirl and dash, / A vast mist scatters rain and flying sand.
Frost chills sword and spear, wind rouses battle steeds, / As if ten thousand drums were struck as one.
A child's game, the laugh at Fuchai's pride.
In vain his rhino-hide, his mighty bows — / One clash, and all were fish and shrimp.
Yet still the dragons rage, / Coiling silver rivers down to the world's edge.
Thunder drives, lightning flares — a boast of might.
Like clouds drooping from roc's back, / Snow spraying from whale's teeth.
In a breath, all vanishes; / Sky's face, water's hue — a jade field vast, flawless.
Mortal eyes can only gasp in awe.
Gazing far, one glimpses faintly / Isle of Immortals' mist and glow.
My old retreat remains — / When shall I return to sail that magic raft?
赵鼎南渡后观潮感怀。
以自然伟力隐喻历史周期中的权力兴衰。
描绘钱塘江潮的磅礴气势与瞬息万变,并引发归隐之思。
奔注 · 霜凛 · 风生 · 雷驱电炽 · 须臾变灭 · 俗眼
东山书院编辑整理